O vocábulo inglês "adulthood" deve traduzir-se por idade adulta.
Poder-se-á admitir, embora não seja necessário, adultícia por analogia com puerícia, existente já no latim.
Adultez não repugnaria à língua portuguesa, tendo em conta vocábulos como: viuvez, prenhez, mudez, surdez, gravidez, cujo sufixo -ez significa estado.
Não é necessário criar um vocábulo, uma vez que se usa habitualmente idade adulta e que exprime com precisão essa fase da vida.
Uma palavra criada sem necessidade complica, e nada esclarece.