Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Tradução
Sandra Franco Portugal 4K

Gostaria de saber qual a tradução deste termo para português. É utilizado nas ciências ligadas à cor.

Mário César Borges Abreu Portugal 7K

A minha pergunta é simples. Uma amiga minha tradutora diz que o revisor (ou revisora) da editora para que traduz lhe "corta" sempre o vocábulo "algures" (e, por certo, também "nenhures") quando o emprega para significar "em algum lugar", "em parte incerta" "em lugar não definido" (nowhere em inglês). Diz o referido revisor/a que é um vocábulo estilisticamente "feio"... e que não se deve usar. Mas, pergunto eu (e a minha amiga) com que fundamento procede ele/ela assim? Tudo isto de revisores/as é assim absolutamente aleatório e teremos de ouvir e calar?
Em conclusão: há algum erro? Não está em causa a tradução, mas sim o emprego puro e simples da palavra portuguesa.
Agradecido pelo favor do esclarecimento.

Rui Fonseca Portugal 10K

Tenho cá a suspeita de que "suspeição" (palavra infelizmente tão na moda) é uma palavra adoptada da equivalente inglesa "suspiction". Ou não?

Pinto Amaral Lisboa, Portugal 7K

Há dias o embaixador de Portugal em Washington, em entrevista na TV, referiu-se à cidade suíça junto do lago Léman, como Geneve.
Não teria sido mais correcto o uso da forma portuguesa "Genebra"?

Jorge Fradique 6K

Em português, penso que a tradução do inglês "absorber" ou do francês "absorbeur" é absorvedor.
No entanto, em acústica seria mais agradável usar "absorsor sonoro" do que "absorvedor sonoro". Será aceitável?