DÚVIDAS

"Password" = senha
Sou um programador. Muitas vezes me deparo com vários termos do calão informático, quase sempre baseado em palavras da língua inglesa. Sempre que tenho de redigir algum manual ou outro tipo de documentação, tento fazê-lo em português a sério. Uma palavra muito em voga é "password" que eu costumo traduzir por "palavra-passe". Como não a encontrei no meu dicionário, gostaria de saber se é ou não português (correcto) e, se não, então como devo traduzir. Outra palavra muito utilizada nos dias que correm é "escalabilidade" ou "escalável". Será isto português?
"Feedback"
O termo feedback já é deveras conhecido pela maioria dos falantes lusos. Se bem que, como acontece na grande parte dos estrangeirismos, poderemos substituí-lo por uma expressão portuguesa que traduza rigorosamente a sua ideia. Dentro das diversas acepções, a que mais me chama à atenção é quando "feedback" se encotra inserido num contexto de comercialização/promoção e se pede ao consumidor o seu feedback acerca do produto/serviço em causa. Poderíamos dizer: A "aceitação" do consumidor para o produto/serviço...?
"Adulthood" = idade adulta
Que sugerem para designar a condição de adulto ou a etapa da vida correspondente à vida adulta? Como traduzir o termo inglês "adulthood"? Adultez? Alguns dicionários que consultei não trazem a palavra. Entretanto, já vi escrito «adultícia» (que me faz lembrar estultícia). Não deixa de ser esquisito que haja substantivos para designar a condição infantil, juvenil ou «outonal» e não exista o termo para a fase da adultez. Será porque são habitualmente os adultos aqueles que «nomeiam»/enunciam o mundo?
Algures
A minha pergunta é simples. Uma amiga minha tradutora diz que o revisor (ou revisora) da editora para que traduz lhe "corta" sempre o vocábulo "algures" (e, por certo, também "nenhures") quando o emprega para significar "em algum lugar", "em parte incerta" "em lugar não definido" (nowhere em inglês). Diz o referido revisor/a que é um vocábulo estilisticamente "feio"... e que não se deve usar. Mas, pergunto eu (e a minha amiga) com que fundamento procede ele/ela assim? Tudo isto de revisores/as é assim absolutamente aleatório e teremos de ouvir e calar?Em conclusão: há algum erro? Não está em causa a tradução, mas sim o emprego puro e simples da palavra portuguesa.Agradecido pelo favor do esclarecimento.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa