DÚVIDAS

"Impeachment" = impugnação

Acho uma certa piada a algumas trocas de "galhardetes" feitas nesta secção entre falantes portugueses e brasileiros. O fenómeno de nos arrepiarmos com certas expressões e ortografias brasileiras é uma consequência de cada um de nós se julgar o centro do Mundo. É claro que fazer diferente não implica fazer mal. Obrigado ao Ciberdúvidas por me ter mostrado isso algumas vezes.

Mas, quando a imprensa brasileira fala em 'impeachement' (normalmente sem sequer com aspas) quer nos casos do Clinton, do Nixon, ou do Collor, então eu aí rebolo-me a rir.

Caro dr. Caffé, explique lá desta vez porque é que os seus compatriotas, nossos irmãos, preferem essa aberração do 'impeachement' em vez dum termo bem português como destituição.

Já agora, qual é o termo que surge nos documentos legais brasileiros, designadamente na Constituição?

Resposta

Apesar de muitos dos jornais brasileiros utilizarem o termo em inglês, existe uma tradução consagrada no Dicionário Webster-Houaiss: impugnação.

Trata-se de um termo que vem do latim "impugnatore", que significa ataque ou assalto. 

 

N.E. (27/09/2019) – O anglicismo impeachment, que os dicionários de língua portuguesa registam (cf. Infopédia, Priberam, Dicionário Houaiss), pode ser substituído por impugnação, como é dito na resposta, mas também por processo de destituição – ou simplesmente destituição (ver ponto 4 da Abertura de 27/09/2019) – e outras palavras, como sugere o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira de 2001): «geralmente sem tradução no português (em especial, do Brasil), na verdade, segundo seus matizes semânticos, corresponde a: desacreditamento, descredenciamento, despojamento, apeamento etc., e na acepção jurídica impedimento, destituição.» O sítio eletrónico de tradução Linguee, consultado em 27/09/2019, indica como equivalentes a impeachment, os termos destituição e impedimento legal (ou só impedimento).

N.E. (1/10/2019) – O tradutor e professor universitário português Marco Neves, num parecer registado no canal Cinco Palavras (lançado em 30/09/219), mostra com bons argumentos que «[...] o impeachment não é a destituição, é a impugnação, um passo necessário mas não suficiente para que um presidente dos Estados Unidos seja destituído» (Episódio 1, Como traduzir a palavra "impeachment"?, 04:41; consultado em 1/10/2019). Impugnação afigura-se, portanto, a palavra mais adequada quando se traduz o termo inglês ou se procura evitar o seu uso em português.

 

 

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa