"Password" = senha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
"Password" = senha

Sou um programador. Muitas vezes me deparo com vários termos do calão informático, quase sempre baseado em palavras da língua inglesa. Sempre que tenho de redigir algum manual ou outro tipo de documentação, tento fazê-lo em português a sério. Uma palavra muito em voga é "password" que eu costumo traduzir por "palavra-passe". Como não a encontrei no meu dicionário, gostaria de saber se é ou não português (correcto) e, se não, então como devo traduzir. Outra palavra muito utilizada nos dias que correm é "escalabilidade" ou "escalável". Será isto português?

Joel Paula Portugal 7K

Em português, password não é "palavra-passe"! Esse termo, com hífen, não existe em nossa língua. Trata-se de mais uma incongruência das traduções por aproximação sonora. Em informática password corresponde a um termo há muito utilizado no meio militar: senha.

A construção escalável, no sentido de uma montanha poder ser galgada – e, em consequência, escalabilidade –, apesar de não a ter encontrado nos dicionários, não me parece errônea/errónea. Parece-me uma boa utilização dos instrumentos da língua para designar algo até agora não registado nos dicionários. Mas, no sentido de «algo a que se pode medir em escala», o adjectivo já vem nos dicionários e é escalar.

N. E. (em 21/10/2014) Sobre o termo português correspondente a password, observa-se que palavra-passe tem também sido usado em Portugal e até se encontra registado nos dicionários eletrónicos da Infopédia e da Priberam. Não se trata, portanto, de palavra ilegítima no português de Portugal, muito embora senha tenha frequência significativa nesta variedade. Refira-se que em 2001 o dicionário da Academia das Ciências  de Lisboa não registava palavra-passe, mas acolhia palavra-chave, com o mesmo significado, enquanto senha era descrito como termo brasileiro equivalente. Não obstante, deve assinalar-se que o Oxford Portuguese Dictionary, cuja primeira edição é de 1996 e que foi elaborado por especialistas falantes da variedade europeia, traduz password como senha; também no portal Linguee se nota que password passa a senha mais frequentemente do que a palavra-passe, mesmo em documentos escritos no português de Portugal. Pode concluir-se, portanto, que em relação à designação da chave de acesso a um sistema informático, um programa, um portal ou uma página eletrónica, há certa variação em Portugal, havendo sobretudo em uso dois termos concorrentes, palavra-passe e senha; mas, dado ter esta palavra maior tradição que palavra-passe, que é um decalque de password, afigura-se senha como uma boa opção para os mais preocupados com a vernaculidade. 

[Ver Password = palavra-passe = senha.]

Amílcar Caffé
Áreas Linguísticas: Léxico; Tradução