Em português, password não é "palavra-passe"! Esse termo, com hífen, não existe em nossa língua. Trata-se de mais uma incongruência das traduções por aproximação sonora. Em informática password corresponde a um termo há muito utilizado no meio militar: senha.
A construção escalável, no sentido de uma montanha poder ser galgada – e, em consequência, escalabilidade –, apesar de não a ter encontrado nos dicionários, não me parece errônea/errónea. Parece-me uma boa utilização dos instrumentos da língua para designar algo até agora não registado nos dicionários. Mas, no sentido de «algo a que se pode medir em escala», o adjectivo já vem nos dicionários e é escalar.
N. E. – (em 21/10/2014) – Sobre o termo português correspondente a password, observa-se que palavra-passe tem também sido usado em Portugal e até se encontra registado nos dicionários eletrónicos da Infopédia e da Priberam. Não se trata, portanto, de palavra ilegítima no português de Portugal, muito embora senha tenha frequência significativa nesta variedade. Refira-se que em 2001 o dicionário da Academia das Ciências de Lisboa não registava palavra-passe, mas acolhia palavra-chave, com o mesmo significado, enquanto senha era descrito como termo brasileiro equivalente. Não obstante, deve assinalar-se que o Oxford Portuguese Dictionary, cuja primeira edição é de 1996 e que foi elaborado por especialistas falantes da variedade europeia, traduz password como senha; também no portal Linguee se nota que password passa a senha mais frequentemente do que a palavra-passe, mesmo em documentos escritos no português de Portugal. Pode concluir-se, portanto, que em relação à designação da chave de acesso a um sistema informático, um programa, um portal ou uma página eletrónica, há certa variação em Portugal, havendo sobretudo em uso dois termos concorrentes, palavra-passe e senha; mas, dado ter esta palavra maior tradição que palavra-passe, que é um decalque de password, afigura-se senha como uma boa opção para os mais preocupados com a vernaculidade.
[Ver Password = palavra-passe = senha.]
N. E. (11/07/2026) – A resposta acima tem de ser entendida no contexto de 1998. Entretanto, o composto palavra-passe enraizou-se no uso de Portugal e está consagrado por dicionários atualizados e elaborados em Portugal, nomeadamente, no da Porto Editora (na plataforma Infopédia), no da Priberam e no da Academia das Ciências de Lisboa. Não obstante, convém esclarecer que nestes dicionários há consenso quanto a senha constituir um sinónimo correto de palavra-passe. É também de salientar que na Base Terminológica da União Europeia (Interactive Terminology for Europe – IATE), o inglês password encontra quatro traduções em português: palavra de senha, chave, palavra-passe e senha. Além disso, na entrada password do dicionário inglês-português da Infopédia, que reproduz a informação da IATE, acrescentam-se à série de termos equivalentes as formas «senha de acesso» e palavra-chave. Cabe ainda referir que se usa frequentemente o próprio anglicismo, apesar das várias soluções vernáculas apontadas. Enfim, dada a atual transversalidade da informática e dos seus códigos de utilização, conclui-se que a noção e a realidade associadas a password encontram várias formas de expressão em português, sendo palavra-passe e senha vocábulos proeminentes nos usos de Portugal, ainda que, em áreas especializadas e em certos círculos profissionais seja legítimo definir preferências a este respeito.