Em português, password não é "palavra-passe"! Esse termo, com hífen, não existe em nossa língua. Trata-se de mais uma incongruência das traduções por aproximação sonora. Em informática password corresponde a um termo há muito utilizado no meio militar: senha.
A construção escalável, no sentido de uma montanha poder ser galgada – e, em consequência, escalabilidade –, apesar de não a ter encontrado nos dicionários, não me parece errônea/errónea. Parece-me uma boa utilização dos instrumentos da língua para designar algo até agora não registado nos dicionários. Mas, no sentido de «algo a que se pode medir em escala», o adjectivo já vem nos dicionários e é escalar.
N. E. – (em 21/10/2014) – Sobre o termo português correspondente a password, observa-se que palavra-passe tem também sido usado em Portugal e até se encontra registado nos dicionários eletrónicos da Infopédia e da Priberam. Não se trata, portanto, de palavra ilegítima no português de Portugal, muito embora senha tenha frequência significativa nesta variedade. Refira-se que em 2001 o dicionário da Academia das Ciências de Lisboa não registava palavra-passe, mas acolhia palavra-chave, com o mesmo significado, enquanto senha era descrito como termo brasileiro equivalente. Não obstante, deve assinalar-se que o Oxford Portuguese Dictionary, cuja primeira edição é de 1996 e que foi elaborado por especialistas falantes da variedade europeia, traduz password como senha; também no portal Linguee se nota que password passa a senha mais frequentemente do que a palavra-passe, mesmo em documentos escritos no português de Portugal. Pode concluir-se, portanto, que em relação à designação da chave de acesso a um sistema informático, um programa, um portal ou uma página eletrónica, há certa variação em Portugal, havendo sobretudo em uso dois termos concorrentes, palavra-passe e senha; mas, dado ter esta palavra maior tradição que palavra-passe, que é um decalque de password, afigura-se senha como uma boa opção para os mais preocupados com a vernaculidade.