Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Tradução
Rui Filipe Moreira Pinto Portugal 6K

A frase «Lingua Mater Dolorosa» é o título de um poema de Natália Correia. A frase está em latim e gostaria de saber o seu significado em português. Obrigado.

Gracinda Carvalho Lisboa, Portugal 8K

Sou docente do Curso de Informática da Universidade Aberta, e costumo caracterizar o tipo de ensino que praticamos nesta Universidade como «ensino à distância», mas recentemente ouvi dirigirem-se a este tipo de ensino como «ensino a distância», com base na tradução de francês ou espanhol (?).

Gostaria de saber a vossa opinião sobre as duas formas referidas para expressar este conceito.

Muito obrigada.

Francisco Fernandes Inglaterra 3K

«Retrospectivo» tem o mesmo significado que "follow-up"? «Estudos retrospectivos» significa estudos de acompanhamento/seguimento?

 

N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.

Susana Viegas Castro Verde Portugal 6K

Qual o termo correcto para traduzir a palavra inglesa "tutorial"? Pelo que vejo nas vossas respostas em arquivo, seria "programa tutor"?. Contudo o Dicionário Houaiss de Língua Portuguesa (apoiado pela Gulbenkian) prevê a existência da palavra tutorial também em português e com o mesmo significado do inglês.

Gabriel Monteiro Portugal 6K

Porquê insistir na palavra ADN em vez de DNA? Em ciência (e a língua de comunicação em ciência – escrita e oral – é o inglês) é útil manter os acrónimos sob pena de se confundirem termos, p. ex. ATP (trifosfato de adenosina) que em português seria TFA e TFA (trifluoroacetate). E porque não em vez de LASER (light amplification by stimulated emission of radiation) em inglês usarmos ALEER?
Julgo que é importante traduzir os termos mas não os acrónimos.

Marta Afonso Portugal 6K

Gostaria de saber a tradução para a palavra “tesseract”. Ou antes, sei que é um hipercubo, mas gostaria que me indicassem outra tradução possível.

Muito obrigada.

A. Meyrelles do Souto Portugal 5K

Sr. Eng.º D' Silvas Filho
Os meus cumprimentos

As minhas desculpas por vir à liça, ninguém atirou a luva, mas, mesmo assim, eu apanhei-a ...
Se aquilo que se obtém com aparelho que "corre o documento" e o digitaliza, fornecendo uma imagem digitalizada (não fui eu quem inventou os termos) esse aparelho é um digitalizador.
Para os ingleses "scanner" é :
– o aparelho
e
– o resultado (o obtido por esse aparelho), isto é, por ex. "fotografia digitalizada"
Para português, será:
digitalizador (o aparelho)
– o resultante: Fotografia (ou outro documento) "digitalizado"
É assim que uso e falo.
Mais uma vez, lamento a ousadia de ter-me intrometido onde não fora chamado.
Salve!

Ana Caldeira Bolseira Alcobaça, Portugal 9K

Estou a escrever uma dissertação e preciso de escrever ranking ou, melhor seria, a sua tradução em português. Pus-me a pensar e não encontrei uma boa alternativa. Ora como os meus recursos mentais e linguísticos são limitados, venho pedir a vossa douta ajuda.

Muito grata.

Rita Gandra Lisboa, Portugal 30K

A propósito da inauguração da primeira loja da multinacional sueca de mobiliário e decoração IKEA, em Portugal, oiço na publicidade e dito pelos jornalistas da rádio e TV a pronúncia /IKÊ-Á/. Eu, que até visito frequentemente a Suécia, e conheço há anos a referida empresa, sempre ouvi dizer /IKÊA/ (com este A praticamente mudo)!...

Jener Jose W Sapia Brasil 4K

Por que Canal da Mancha, nome dado ao "English Chanel"?