DÚVIDAS

Ainda a grafia dos nomes próprios estrangeiros
Antes de mais, muito obrigada pelo vosso trabalho, que tanto me ajuda a fazer o meu! A minha questão prende-se com a necessidade de utilização de aspas ou itálico com estrangeirismos, quando estes são nomes próprios. Aqui ficam alguns exemplos que me causam dúvida: — A Grand-Place de Bruxelas, ou A "Grand-Place" de Bruxelas? — O Schloss Hohenschwangau, ou O "Schloss Hohenschwangau"? — De Stonehenge a Tower Bridge, ou De "Stonehenge" a "Tower Bridge"? Já li vossa resposta à questão "Como grafar estrangeirismos?", mas não fiquei totalmente esclarecida. Muito obrigada pela vossa atenção.
O advérbio claramente, as orações relativas e o conjuntivo
Num destes fóruns que hoje há pela Internet surgiu esta discussão após eu ter advertido para o erro que a seguir passo transcrever: «Mas merece claramente ser ouvido. E com atenção. Ouvido outra vez para percebermos todos os pormenores. Eu confesso que ainda sinto que estes dois álbuns têm mais para eu descobrir. Merece claramente o tempo que se perca (ou ganhe!!!) com ele e merece estas linhas todas que estou a escrever!! E volta a reforçar as minhas preferências: Manuel Cruz é um verdadeiro artista e um verdadeiro homem da música!»A advertência era para isto: «Merece claramente o tempo que se perca (ou ganhe!!!) com ele e merece estas…» Disse eu que o modo a usar no verbo perder deveria ser o indicativo, porquanto o claramente assim o exigia. Como certezas não tenho, embora me pareça estar correcto no meu raciocino, peço-vos a vossa ajuda. Grato pela vossa atenção.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa