Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Tema: Uso e norma
Filipa Rodrigues Coordenadora Braga, Portugal 4K

Nas frases a seguir, a minha dúvida não reside na palavra estrutagado, pois já sei o que é. É uma expressão oral muito usada pelas gentes de Soito da Ruiva, aldeia de Arganil, distrito de Coimbra. Dizem que vão «curar o estrutagado», isto é, um pé ou uma mão torcida.

Mas como referi, a minha dúvida não se refere ao uso da palavra e ao seu significado, mas à sua conjugação enquanto sujeito com o verbo, seguido de umas palavras no plural:

«O estrutagado são as linhas torcidas, os tendões», ou «O estrutagado é as linhas torcidas, os tendões»?

«A primeira coisa que fizeram foram uns pontões…», ou «A primeira coisa que fizeram foi uns pontões»?

«O nosso calçado eram as tamanquitas», ou «O nosso calçado era as tamanquitas»?

Aguardo um resposta vossa. Mesmo que não encontrem a solução para estas questões em específico, pelo menos tentem encontrar resposta para as outras dúvidas:

1. «Ele sabia que eu levava a carta na algibeira e não me deixava ler...», ou «... e não ma deixava ler»?

2. «Umas cozíamos, outras assávamos, outras deitávamos nuns caniços, secávamos e ficavam as castanhas piladas...», ou «Umas coziam-nas, outras assavam-nas…»? Neste segundo caso não há repetição do sujeito? Pois, umas e outras referem-se às castanhas, assim como o "-nas". Como devo escrever?

3. «Havia aí umas penedas que não se podiam passar...», ou «Havia aí umas penedas que não se podia passar»?

4. «Apenas jogava uma ou duas pessoas», ou «Apenas jogavam uma ou duas pessoas»?

5. «Gostava de lá estar, porque me tratavam bem», ou «Gostava de lá estar, porque tratavam-me bem»?

Manuel Armindo Formador Porto, Portugal 22K

Venho por este meio indicar que existe, a meu ver, uma imperfeição na definição de um objecto na resposta 23481, nomeadamente no ponto 2, em que se diz que um cadeado e um aloquete são sinónimos e representam ambos os seguintes significados: «cadeia de elos» e «elo com fechadura».
Concordo, sim (Norte/Sul): cadeado e corrente, sinónimos quando nos referimos à cadeia de elos de ferro; e aloquete e cadeado, sinónimos quando nos referimos ao elo dotado de uma fechadura. Aloquete não é confundido com uma corrente. Trata-se de objectos distintos independentemente do local ou região, por isso, não podem ter essa designação.

Carolina Martins Ferreira Jurista Lisboa, Portugal 8K

A palavra "plainites" não se encontra registada no dicionário que possuo, mas os meus avós juram que a palavra existe e designava umas protecções que se usavam, antigamente, sobre os sapatos. Existe ou não? Galochas, por outro lado, surge no mesmo dicionário apenas com o sentido de «botas de borracha», quando me parece que também designaram um tipo de protecção semelhante para os sapatos.

Muito obrigada pelo esclarecimento.

Ana Machado Professora Setúbal, Portugal 32K

Gostaria de saber como fazer a divisão silábica e a translineação da palavra colmeia. Esta junção de três vogais é chamada de tritongo, ou se passa com palavras como quais, quão?

Obrigada.

Tiago Teles Tradutor Tomar, Portugal 10K

Quando por exemplo se analisa o grau de progresso de um atleta em função do seu melhor desempenho prévio, diz-se em inglês que se está a fazer uma avaliação ipsative, ou seja, do próprio contra ele próprio. Não encontro um vocábulo equivalente em português, ainda que aquele termo, bem como os seus derivados (e.g., ipsatization) derivem do latim ipse. Não existindo, porque não se cria? Será que as propostas "ipsativa"/"ipsatização" fazem sentido?

Robert Manners Moura Reformado Vila Real, Portugal 5K

«Pedir em casamento», ou «pedir para casamento»?

Antecipadamente grato.

Gilda López Professora de Espanhol México D. F., México 56K

Desculpem os erros. Eu sou mexicana e agora estou estudando português.

Qual é a forma certa: «mil e cem» ou «mil cem»; «mil e cem e uno» ou «mil cem e uno»?

Tenho dúvidas com a forma correta de falar e escrever os números.

Obrigada.

João Daniel Gomes Luís Geógrafo Funchal, Portugal 14K

A palavra verbalizar significa «expressar ou exprimir por palavras». Este acto de exprimir pode ser pela forma oral ou escrita? A minha dúvida prende-se com o facto de associar o acto de verbalizar unicamente à oralidade. Aplica-se também à escrita?

Carolina Ferreira Jurista Lisboa, Portugal 7K

Existe o verbo "demonizar" em língua portuguesa, tal como existe diabolizar? O primeiro, no entanto, não está registado no dicionário que possuo.

Obrigada.

Thais Kommers Estudante Boa Vista, Brasil 8K

Gostaria de saber qual o aumentativo da palavra noite.