Gostaria de saber se a palavra instale-a é ou não acentuada no seguinte contexto: «Antes de utilizar pela primeira vez, retire a pilha de lítio incluída, e instale-a no produto de acordo com o seguinte procedimento.»
Gostaria também de saber se é correcto dizermos: «Se o cabo de alimentação for desconectado...» Tenho dúvidas quanto à utilização das palavras conectar e desconectar neste contexto de manual de instruções.
Obrigada pela vossa atenção.
Nas atividades de engenharia de reservatório é utilizado o termo "deplecionar" ou "depleção" do reservatório para relacionar o nível de água do mesmo. Nos dicionários o termo "depleção" é para redução de sangue em corpo (relacionado ao corpo humano). Não encontrei nenhuma referência a esse uso feito, a não ser pela origem do termo em inglês. Está correto usar essa palavra?
Aguardo resposta.
Porque é que se diz «gozar com» ou «brincar com» e não "gozar de" ou "brincar de"?
Esta é uma questão que me foi suscitada pela língua inglesa «making fun of».
Obrigada.
A palavra "entalamento" existe? E, se não existe, que outra palavra pode ser usada para descrever tal acto?
Muito obrigada.
Em que sentido se pode usar o verbo pontificar? «Nesta área florestal, pontificam os caçadores aguerridos...» está correcto?
Obrigado.
Uma professora de Português me garantiu que a palavra "parteleira" está certa, assim como prateleira. Eu desconhecia esta pronúncia/grafia. Ela está correta?
Gostaria de saber se existe a definição das palavras alencar e alencadas, ambas utilizadas na área jurídica.
Não localizei estas palavras nos dicionários de latim, jurídicos e de língua portuguesa.
Nos textos jurídicos em que esta palavra aparece, nos passa a ideia de "juntadas", "juntar". Só encontrei citações pelo Google.
Minha pergunta é: há uma definição da palavra alencadas?
Obrigado.
Qual o significado e a origem da expressão «de araque»?
Vi a pergunta acerca do «telefonar para trás» e o comentário feito acerca da vizinha, etc. Acho que não devemos simplificar... Sou brasileira e vivo na África do Sul, onde convivo com "portugueses" das mais diversas procedências (há muitos madeirenses aqui, muitos angolanos, moçambicanos cuja língua materna é português, e portugueses de Portugal). Já vi de tudo e até mesmo escrevi um glossário para a Unisa comparando expressões brasileiras e portuguesas. Aqui muita gente, de origem madeirense, usa o «telefonar para trás», com o sentido «retornar a ligação», «ligar de volta». A mim, causava muito espanto no início, achava que era uma tradução literal do «call you back», mas vejo ser bem difundido... deve haver uma explicação mais completa para isso...
Muito obrigado pela resposta à minha pergunta relativa a "unidade formular" e "massa formular". Agora a pergunta é muito concreta e nada tem que ver com a química: é legítimo utilizar a palavra formular também como adjectivo?
Com os meus melhores cumprimentos e muito obrigado
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações