DÚVIDAS

Juramentado = ajuramentado
É correcto dizer-se «João Cidadão é tradutor ajuramentado...», ou será que deve ser «juramentado»? São os dois termos absolutos sinónimos? O dicionário da Porto Editora (edição electrónica) remete juramentar para ajuramentar, dando a perceber que se trata de palavras sinónimas. O Dicionário Aurélio também dá explanações semelhantes para ambas as palavras: «Juramentar (1) Tomar juramento de (réu, testemunha etc.). [td.: Juramentar a testemunha.]; (2) Fazer jurar, ou obrigar a si mesmo por juramento. [td.: Juramentou o indiciado para levá-lo a contar a verdade.] [tdr. + de: Juramentou -se de não contar o triste episódio à mulher.]; (3) Declarar ou revelar sob juramento. [td.: Juramentou sua versão do fato].» «Ajuramentar (1) Tomar juramento de; fazer jurar [td.: ajuramentar as testemunhas.]; (2) Confirmar por juramento [td.: Ajuramentaram as declarações do homem.]; (3) Obrigar(-se) a, prometer por juramento [tdr. + a, de: Ajuramentei -me a/de identificar o criminoso.]» Pode concluir-se que é indiferente utilizar um ou outro termo em qualquer situação?
O uso de post scriptum (P.S.)
Segue-se à abreviatura P. S. (já agora, o correto é P. S., P.S., PS. ou PS?) algum sinal de pontuação para introduzir o que se escreveu depois, ou não se deve pôr nenhum? Já observei o uso de dois-pontos, travessão e até parênteses, embora particularmente tenda a dispensá-los. Aproveitando o ensejo, deve-se escrever o que vier a seguir com letra capitular, estou certo? Abaixo está um exemplo de como utilizo o recurso. P. S. Oportunamente, a expressão latina correspondente deve ser grafada com hífen? Parabéns pelos excelsos serviços prestados à língua portuguesa e aos seus falantes.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa