Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Maria Pereira Professora Lisboa, Portugal 7K

Na frase que a seguir transcrevo, a vírgula é absolutamente necessária? Altera o sentido da frase se a omitirmos? «E a passagem da monarquia para a república não melhorou a vida da população, que se sentiu defraudada.»

Jacinta Branco Aposentada do ensino Santarém, Portugal 16K

Como ontem consultei toda a grande lista de respostas com esta palavra-chave e não encontrei a palavra que satisfizesse o meu pedido, volto hoje a repetir a mesma pergunta. A pergunta é a seguinte: A palavra pastor é, ou não, da família da palavra pasto?

Raquel Silva Docente Braga, Portugal 7K

Qual é a função sintática dos elementos posteriores ao verbo reagir?

a) «Os alunos reagiram calmamente.»

b) «Os alunos reagiram calmamente ao que foi dito.»

O verbo reagir exige sempre complemento oblíquo?

Pedro Martins Arquiteto Lisboa, Portugal 4K

Gostaria de saber qual a transcrição fonética das palavras matéria e antimatéria.

João Carlos Amorim Bancário Lisboa, Portugal 6K

Ouvindo na RTP pronunciar a palavra cherovia com o a aberto, fiquei com esta dúvida: não será, antes, com o o soando "u" ("cheruvia")?

Já agora: o termo recomendado não é cherivia?

Solange S. C. Estudante São Paulo, Brasil 12K

«Será que você vai viajar?» Aqui podemos dizer que é verbo ser?

Mas é possível «Serás que tu vais viajar?»? O uso do serás para concordar com tu estaria certo?

Maria Sá Professora Braga, Portugal 6K

Qual o significado – através da etimologia – das duas palavras referidas?

Danilo D. Estudante São Paulo, Brasil 7K

Tenho uma dúvida cabal com relação à pronúncia/forma correta das seguintes frases.

O correto é:

«Nós devemos nos identificarmos com a Nação», ou «Nós devemos nos identificar com a Nação»?

«Nós devemos nos superarmos diante das dificuldades», ou «Nós devemos nos superar diante das dificuldades»?

Henrique Oliveira Projetista da construção civil Oeiras, Portugal 6K

Quanto aos textos técnicos em português europeu, quando os queremos utilizar no Brasil, temos de fazer uma adaptação, pois há termos que são distintos, como, por exemplo, betão, que é designado no Brasil por concreto.

Normalmente ouço as pessoas dizerem que há que «traduzir» um texto ou um desenho para o português do Brasil.

A minha pergunta é: será correto utilizar o termo traduzir nesta situação?

E, se não, qual o termo correcto para referir esta adaptação a outra variedade da mesma língua?

Continuação do vosso excelente trabalho!

Maria Barbosa Docente Covilhã, Portugal 20K

Na redacção de um curriculum vitae:

– que pessoa usar – 1.ª pessoa do singular, impessoal, ou 1.ª pessoal do plural?

– que tempo verbal utilizar?

O CV é um documento de carácter pessoal, ou é um documento técnico científico?