Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Ricardo Lopes Servidor público Brasília, Brasil 11K

Consciente das diferenças quanto à normatização do uso dos porquês nas variantes europeia e americana da língua, eu, como brasileiro e utilizador da segunda, gostaria (ou gostava) de saber se são corretas, de acordo com a variante americana, as formas a seguir. Penso que o são: «E o prenome, escolhido sabe-se lá o porquê, bem poderia induzir em erro» e «o prenome, escolhido sabe-se lá por quê, bem poderia induzir em erro».

Patrícia Bettencourt Professora Ponta Delgada, Açores 32K

A palavra característica tem dupla grafia?

Gabriella Valentim Estudante Brasília, Brasil 8K

Na frase «Se você tem um fígado saudável, parabéns», o uso da vírgula é obrigatório?

Rita Santos Estudante Porto, Portugal 21K

Gostaria de saber se classes abertas correspondem às classes lexicais (e, consequentemente, se as classes fechadas correspondem às classes funcionais).

Tânia Cruz Assistente técnica Alcochete, Portugal 19K

Qual a sugestão para o plural das palavras dossiê, ateliê e guiché?

Marco Amaro Professor Lisboa, Portugal 25K

Gostaria que me sugerissem a divisão silábica dos seguintes vocábulos: iniciados e sociedade.

Rui Guerreiro Estudante Olhão, Portugal 15K

Estou com dificuldade em perceber qual é a forma correcta, se é que existe uma, de escrever a palavra que designa o sistema que faz circular/aquecer o ar no interior de um automóvel. Talvez até esteja a confundir tudo isto, pois não estou certo de que a palavra que procuro designe o que imagino.

Depois de tentar em vários dicionários, o único sítio onde encontrei um termo que me parece ser o que procuro foi no Google. Aqui surge o problema, pois encontro-o escrita de duas formas, «soulfagem» e «souflagem».

Manuela Gomes Professora Vila Real, Portugal 5K

Tenho uma dúvida muito grande acerca do uso de senão e «se não», a qual não consegui esclarecer através da leitura da resposta a esta pergunta.

Na situação abaixo apresentada, será correto o uso de senão, ou de «se não»?

«Então, sai daqui imediatamente, senão/se não [??!!] salto-te em cima e faço-te em três!»

José Carvalho Professor Torres Vedras, Portugal 4K

Que poderá significar a palavra (adjectivo?) lampante, como em «azeite lampante»?

Comentário: não encontrando a palavra nos dicionários, encontrei-a em textos online relacionados com a produção e tipos de azeite.

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Campo Grande, Brasil 3K

Pelo o que se lê no Aulete Digital, depreende-se que croça (ou crossa, em outra grafia) é palavra que designa o báculo (bastão episcopal) como um todo, isto é, desde a extremidade superior recurvada até a inferior reta. Além disto, em outra acepção e por metonímia, é o nome apenas da parte recurva superior, a qual forma uma espécie de gancho ou espiral.

Pois bem, quando vejo em livros e enciclopédias a referida palavra, parece ser nesse último sentido, pois não raro aparecem junto ilustrações, geralmente fotográficas, mostrando essa parte superior do báculo rica e artisticamente trabalhada, com imagens de santos e símbolos cristãos entalhados no meio da madeira que a forma, ou até mesmo toda ela feita de ouro ou prata, neste caso também com adornos ricos, incluindo pedras preciosas. Daí surgiu-me a dúvida se croça (ou crossa), nesse último significado mencionado no parágrafo anterior, denomina a parte superior do bastão episcopal, somente quando é ricamente confeccionada, ou também quando é simples, tendo somente a voluta, sem enfeite nenhum, como sói acontecer com a maioria dos báculos episcopais, ao menos com os que tenho visto aqui no Brasil.

Quanto a grafia da referida palavra, a tendência dos hodiernos dicionários brasileiros da língua portuguesa parece ser a preferência pela forma crossa, por amor à etimologia imediata, o francês crosse, o qual vem do frâncico, ou germânico, krukkya.

Parece ser coisa certa que crosse é a origem mais próxima da nossa croça, uma vez que aquela palavra francesa tem justamente o mesmo significado: báculo episcopal. Além de tudo, croza, da língua espanhola, graficamente parecida com croça, tem também o mesmo sentido, provindo igualmente de crosse, segundo o Diccionario de la Lengua Espanhola, em linha, da Real Academia Espanhola. Sendo assim, seria melhor mesmo escrever crossa, abandonando de vez a grafia pseudoetimológica croça, desde há muito a mais usada na nossa língua.

Por favor, a luz refulgente do Ciberdúvidas, tanto sobre a questão semântica quanto a respeito da ortográfica.