Do português europeu para o português do Brasil
Quanto aos textos técnicos em português europeu, quando os queremos utilizar no Brasil, temos de fazer uma adaptação, pois há termos que são distintos, como, por exemplo, betão, que é designado no Brasil por concreto.
Normalmente ouço as pessoas dizerem que há que «traduzir» um texto ou um desenho para o português do Brasil.
A minha pergunta é: será correto utilizar o termo traduzir nesta situação?
E, se não, qual o termo correcto para referir esta adaptação a outra variedade da mesma língua?
Continuação do vosso excelente trabalho!
