«Atingir os 100 mil euros»
Com frequência leio em notícias expressões como esta: «O investimento atingiu os 100 mil euros.» O uso do artigo definido antes do valor em euros ou outra moeda está correcto?
Muito obrigado.
Transfert (francês) = transfer (port.)
Estou em crer que a palavra transfert, «transporte de passageiros», tem tradução possível em português à semelhança do que ocorre no Brasil e em Espanha, e nesse sentido desejaria saber qual a tradução mais adequada.
Seria «traslado» ou «transferência»? E qual destas colhe melhor em Portugal (mais usada)?
Com os meus antecipados agradecimentos.
A adaptação do etnónimo shabak
Desejaria por favor que me indicassem a tradução em português de shabak. Trata-se de povo que vive no norte do Iraque. Caso assim seja possível, agradecia o mesmo para shabaki, que é o idioma falado por este mesmo povo.
Com os meus agradecimentos antecipados.
«Fiz uma peregrinação a Santiago de Compostela»
Na frase «fiz uma peregrinação a Santiago de Compostela», qual será a função sintática de «a Santiago de Compostela»? Pensei, inicialmente, que seria complemento oblíquo, até fazendo uma analogia com o que sucede na frase «peregrinei a Santiago de Compostela» ou «fui a Santiago de Compostela».
No entanto, tendo em consideração a presença da expressão nominal «uma viagem», que desempenha a função sintática de complemento direto, não poderíamos considerar a expressão «a Santiago de Compostela» como predicativo do complemento direto? Será gramatical a frase «Eu fi-la a Santiago de Compostela»?
Obrigada pela atenção.
Excecionamento
O vocábulo "excecionamento", presente em alguma legislação, está correto no português de Portugal?
Omissão de preposição antes de pronome relativo: «Um dia (em) que eu não chore»
São correctas as frases assim?
«Não passa um dia que eu não chore, que me não ria.»
«Não passa um dia que eu não esteja ao teu lado.»
Agradeço.
Balcória e paceta
Gostava de saber se têm alguma informação sobre o verdadeiro significado das palavras balcória e paceta.
Obrigado.
A pronúncia de bauxita
(na norma portuguesa e na norma brasileira)
(na norma portuguesa e na norma brasileira)
Em 1999 vós respondestes a Feliciano Rodrigues dos Santos, meu conterrâneo, que a pronúncia correta da palavra bauxita é /baukcíta/, ou seja, o "kc" soando como "cs". Porém, encontrei diversos foneticistas, como Maria Helena de Moura Neves (ver o seu Guia de uso do português: confrontando regras e usos), que atestam que o x soa como "chi". Enfim, qual é, definitivamente, a pronúncia correta? Se pronúncia correta for mesmo /baukcíta/, esse "kc" soa, de fato, como "cs"? Entendei, aqui em nossa cidade existe um bairro com esse nome, portanto, a questão é especialmente importante para nós.
Os predicativos na frase
«a Maria ficou em casa sozinha»
«a Maria ficou em casa sozinha»
«A Maria ficou em casa sozinha.»
Quais as respetivas funções sintáticas de «em casa» e «sozinha», se, em «a Maria ficou em casa», «em casa» é predicativo do sujeito e se, em «a Maria ficou sozinha», «sozinha» é predicativo do sujeito?
Como referir-nos à primeira década do presente milénio?
Tenho uma dúvida com que me tenho confrontado, mas para a qual ainda não consegui encontrar resposta. Assim como nos referimos às décadas do século passado, por exemplo, como «anos 70» ou «década de 70», como devemos referir-nos à primeira década do presente milénio?
«Anos 00»? «Anos 2000»? «Década de 00»? «Década de 2000»?
Usa-se muito frequentemente a terminologia que se refere, por exemplo, aos anos 1970 ou 1980, mas essa forma não me parece correta, pois 1970 ou 1980 são anos concretos e não intervalos de tempo («anos 80» ou «década de 80» parece-me o mais adequado).
Muito obrigado.
