O termo acionariado, que define um «conjunto de acionistas», usa-se quer no Brasil, quer em Portugal, como termo da área económica, segundo o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Em páginas da Internet, verifica-se que há empresas portuguesas que adotam a palavra, muito embora, em Portugal, se recomende a expressão «estrutura acionista».1
Observe-se, porém, que acionariado não é propriamente um vocábulo de introdução recente. Na verdade, encontra-se já atestado como termo da área da economia em 1932, num artigo publicado na revista portuguesa Brotéria (volume 15, julho, 1932, pp. 326-328); exemplos (manteve-se a ortografia e o itálico do original): «Deu melhor resultado a copartnership inglesa ou americana, com o seu sistema de accionariado.»2 Como a configuração de accionariado não sugere uma origem anglo-saxónica (o exemplo apresentado é elucidativo, porque nele se diz que em inglês se usava ou ainda se usa o termo copartnership), não é de excluir que esta palavra provenha do francês, língua que até meados dos anos cinquenta tinha grande ascendente cultural em Portugal. Com efeito, o Trésor de la Langue Française regista accionariat, com a indicação de que a primeira atestação data de 1912: «système de participation ouvrière aux bénéfices, ou même à la gestion, par répartition de l'actif de la société en actions dont certaines représentent le travail» (tradução livre: «sistema de participação dos operáriso nos lucros ou mesmo na gestão, por repartição do ativo da sociedade em ações, entre as quais algumas representam o trabalho»). É, portanto, plausível que o francês accionariat tenha motivado a formação de acionariado, no contexto da tradução e do discurso especializado.
Note-se que o substantivo acionariado se escreve somente com um único c, conforme o acordo ortográfico de 1990. A grafia accionariado, com dois cc, segue a norma ortográfica anteriormente vigente em Portugal, o acordo de 1945.
1 Sobre o uso de acionariado na atualidade, bem como acerca da expressão «estrutura acionista», o consultor Gonçalo Neves dá o seguinte parecer (comunicação pessoal): «Estou em crer que o termo acionariado não passa de um castelhanismo. Em castelhano, diz-se accionariado (e accionariat em catalão). O termo usual em português (pelo menos no lado de cá do Atlântico) é «estrutura acionista» (que muitos ainda grafam «estrutura accionista»). O termo acionariado que se encontra no sítio do Jumbo, para o qual remete a resposta, talvez se deva ao facto de esta marca pertencer ao grupo Auchan, que é de origem francesa. É que em francês também se diz actionnariat, pelo que poderemos estar em presença de um erro de tradução.»
2 Agradece-se ao consultor Luciano Eduardo de Oliveira a chamada de atenção para este dado.