Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Albano Epalanga Estudante Lobito, Angola 7K

Quando é que se usa as expressões esse e este, dado que os dois são pronomes demonstrativos?

Bia Nunes Estudante Belo Horizonte MG, Brasil 7K

A frase «Eu gostaria de lhe oferecê-lo» é correta?

José Marinho Gomes Pereira Engenheiro Porto, Portugal 7K

Muito grato ficarei se me for prestado esclarecimento sobre a forma correcta de escrever o topónimo onde se localiza a Casa de Camilo Castelo Branco: "Ceide" ou "Seide". Embora não sendo especialista na matéria, choca-me ver que as duas formas se encontram aplicadas nos sinais informativos instalados nas diversas vias de acesso a essa localidade, pois, em minha modesta opinião, tal facto não só contribui para que se tenha uma desfavorável imagem sobre as entidades que deveriam velar, e não velam, pela correcção desta anómala situação, como pode induzir em erro os forasteiros desconhecedores desta dualidade e não os ajudar a chegar ao destino correcto. Por isso me parece que tais entidades deveriam adoptar e aplicar a forma correcta, que penso deverá ser uma e só uma.

Grato pela atenção que me possa ser dispensada.

Sofia Costa Estudante Porto, Portugal 6K

Gostaria de saber qual o significado de «valor cómico» e «valor satírico».

Obrigada.

Arsénio Sacramento Tradutor Cascais, Portugal 8K

Qual das seguintes hipóteses se encontra correta? Porquê? O pronome reflexivo faz falta?

(a) Quero convidar a ti e à tua família para uma festa que estou a organizar.

(b) Quero convidar-te, a ti e à tua família, para uma festa que estou a organizar.

Muito obrigado!

Paulo de Sousa Tradutor Cascais, Portugal 15K

Em inglês, amortal («negação da morte») significa aquele cuja vida durará para sempre (do ponto de vista estritamente biológico e através da manipulação fisiológica), desde que não seja vítima de um traumatismo fatal. Estes neologismos surgem na língua inglesa ao longo da última década em resultado dos avanços ocorridos nas áreas da medicina e da biotecnologia. Atendendo ao valor semântico do prefixo (a-: privação/negação), usado na formação destes termos ingleses, seria aceitável traduzi-los por "amortal" e "amortalidade"?

Arsénio Sacramento Tradutor Cascais, Portugal 25K

Vários dicionários portugueses apresentam a palavra treinamento sem qualquer restrição regional ou nacional. Porém, a verdade é que a sua sonoridade, segundo algumas opiniões, pode remeter para a variante brasileira da nossa língua. Qual é a vossa opinião sobre a palavra treinamento?

Ramiro Costa Professor Braga, Portugal 5K

Morfologicamente, trio é um substantivo coletivo? Ou um numeral coletivo?

Alexandra Matroca Elvas, Portugal 2K

Qual é a diferença entre aziago e azarento?

Armando Dias Reformado Lagos, Portugal 7K

«A Web Summit Lisboa é a nossa melhor oportunidade depois da Expo-98», era o título da entrevista publicada na Revista do Expresso do passado dia 9/01 ao secretário de Estado da Indústria e (assim identificado) ex-diretor executivo da Startup Lisboa, João Vasconcelos. E, mais adiante: «(...) O poder montar um negócio em Portugal e na semana seguinte ter um cliente no Japão era uma coisa que dantes não era possível. É importante sublinhar que nem todas as startups se tornarão empresas: muitas delas estão a desenvolver um produto, uma feature, e esse produto ou feature será comprado por alguma empresa para os incorporar na sua oferta. (...)» Web Summit, startup, feature. Pergunto: nenhuma destas palavras tem tradução portuguesa, ou trata-se só de mais um (mau) exemplo de um governante português preferir o inglês ao idioma nacional?