Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Tiago Oliveira Estudante Lisboa, Portugal 33K

Está mais correcto dizer-se desafiador, ou desafiante?

Jorge Pinheiro Reformado Loures, Portugal 2K

Qual a forma correta da primeira pessoa do presente do indicativo do verbo eclodir? Ecludo, ou eclodo?

Obrigado.

Lino Mendes Reformado Montargil, Portugal 16K

Na palavra agricultura, que significado tem agri-?

Obrigado.

Isabel Nunes Jurista Lisboa, Portugal 8K

Na marcação de um encontro, é correto escrever-se «pelas oito horas», ou o correto é antes escrever-se «às oito horas»?

Albano Epalanga Estudante Lobito, Angola 7K

Quando é que se usa as expressões esse e este, dado que os dois são pronomes demonstrativos?

Bia Nunes Estudante Belo Horizonte MG, Brasil 6K

A frase «Eu gostaria de lhe oferecê-lo» é correta?

José Marinho Gomes Pereira Engenheiro Porto, Portugal 7K

Muito grato ficarei se me for prestado esclarecimento sobre a forma correcta de escrever o topónimo onde se localiza a Casa de Camilo Castelo Branco: "Ceide" ou "Seide". Embora não sendo especialista na matéria, choca-me ver que as duas formas se encontram aplicadas nos sinais informativos instalados nas diversas vias de acesso a essa localidade, pois, em minha modesta opinião, tal facto não só contribui para que se tenha uma desfavorável imagem sobre as entidades que deveriam velar, e não velam, pela correcção desta anómala situação, como pode induzir em erro os forasteiros desconhecedores desta dualidade e não os ajudar a chegar ao destino correcto. Por isso me parece que tais entidades deveriam adoptar e aplicar a forma correcta, que penso deverá ser uma e só uma.

Grato pela atenção que me possa ser dispensada.

Sofia Costa Estudante Porto, Portugal 5K

Gostaria de saber qual o significado de «valor cómico» e «valor satírico».

Obrigada.

Arsénio Sacramento Tradutor Cascais, Portugal 8K

Qual das seguintes hipóteses se encontra correta? Porquê? O pronome reflexivo faz falta?

(a) Quero convidar a ti e à tua família para uma festa que estou a organizar.

(b) Quero convidar-te, a ti e à tua família, para uma festa que estou a organizar.

Muito obrigado!

Paulo de Sousa Tradutor Cascais, Portugal 15K

Em inglês, amortal («negação da morte») significa aquele cuja vida durará para sempre (do ponto de vista estritamente biológico e através da manipulação fisiológica), desde que não seja vítima de um traumatismo fatal. Estes neologismos surgem na língua inglesa ao longo da última década em resultado dos avanços ocorridos nas áreas da medicina e da biotecnologia. Atendendo ao valor semântico do prefixo (a-: privação/negação), usado na formação destes termos ingleses, seria aceitável traduzi-los por "amortal" e "amortalidade"?