DÚVIDAS

Antropogénico e biogénico
A bibliografia de língua inglesa sobre química da atmosfera refere frequentemente as palavras 'anthropogenic' e 'biogenic' sempre que se pretende afirmar que determinada substância possui origem em actividades humanas ou biológicas, respectivamente. Será que a língua portuguesa permite a tradução daquelas palavras para antropogénico e biogénico? Como exemplo de aplicação destas palavras temos: 'As principais fontes de dióxido de enxofre na atmosfera do Hemisfério Norte são antropogénicas enquanto no Hemisfério Sul prevalecem as biogénicas.' Grato pela atenção. Melhores cumprimentos.
Sentido de uma expressão/construção
Sou professor de inglês e francês na Alemanha e estudo adicionalmente português na universidade de Munique. Encontrei num diálogo escrito uma construção que não conheço e que não acho explicada na minha gramática. É a passagem fora dos curvos: (...Não faz mal.) Vamos mas é entrar, que (o filme já vai começar.) Ainda que o sentido pareça claro, interessava-me saber: Qual a construção? É uma expressão fixa ou é sintacticamente disponível? É linguagem falada só ou escrita também?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa