Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Mário Cerqueira engenheiro Aveiro, Portugal 7K

As palavras inglesas 'source' e 'sink', com significados opostos, são frequentemente utilizadas na comunicação entre estudiosos da química da atmosfera. Ao tentar traduzir estas palavras para a língua portuguesa gera-se sempre alguma dificuldade pois se é consensual a tradução de 'source' por fonte, o mesmo não se poderá dizer de 'sink', para a qual se apontam diversas traduções como poço, sumidouro ou sorvedouro.
Como exemplos de aplicação destas palavras temos:
1)'A queima de combustíveis fósseis é uma fonte de dióxido de carbono para a atmosfera.'
2)'Os oceanos são um poço (ou sumidouro?, ou sorvedouro?) do dióxido de carbono atmosférico.'
Deste modo, gostaria que me informassem qual a tradução mais correcta para a última das palavras aqui apresentadas.
Grato pela atenção.
Melhores cumprimentos.

Araújo-Gomes 5K

A propósito de Íris ser uma mensageira da mitologia grega, sabem que íris é o que, vulgarmente, se chama "menina do olho"? Pergunto: porque é que "íris" é essa menina, e porque é que essa menina haveria de ser, precisamente a do olho?

Cumprimentos.

Rui Santos Santo Tirso, Portugal 6K

Agradeço que me informem de qual a diferença entre as seguintes frases: " ... eliminar as causas de potenciais não conformidades" e "... eliminar as potenciais causas de não conformidades".

Carlos Ilharco Portugal 4K

Não é própriamente uma dúvida sobre português, mas tão só uma perplexidade.
É usual ouvir-se dizer que "tal ou tal documento baixou a uma comissão, tribunal de apelação etc., etc.), quando afinal parece que subiu (em notoriedade, qualidade arbitral).
Porque será?

Rafael Cavalcanti Lemos Brasil 3K

Existe voz passiva do verbo "ser"?

Nuno Soares 14K

Gostava de saber como é que se explica a alternância dos ditongos "ou" e "oi".

Cortiano Brasil 4K

Irrito-me cada vez que ouço na TV as palavras "posicionar, posicionado, posicionamento", como se o verbo "colocar" tivesse desaparecido da língua portuguesa.
Um professor de línguas diz-me que não tenho razão, pois o uso do verbo "posicionar" é perfeitamente aceitável em bom português.
Agradeço um comentário.

Rui Silva Portugal 72K

Gostaria de pôr as seguintes duas questões relativas ao uso da vírgula:
(1) As orações iniciadas por "a fim de", "com o objectivo de" e "porque" devem ser precedidas por uma vírgula?
(2) Está correcta a colocação da vírgula nos seguintes três exemplos:
a) Ele aprecia quer a cultura francesa, quer a cultura inglesa.
b) Os japoneses são muito respeitados, quer na França, quer na Inglaterra.
c) Nem na França, nem na Inglaterra, os japoneses são respeitados.

Augusto Tomé Aveiro, Portugal 3K
A propósito da pergunta/resposta "Desionização" gostava de fazer um pequeno reparo. Uma leitura menos atenta da resposta da Doutora Teresa Álvares pode levar algumas pessoas a pensar que a desionização é o processo contrário da ionização, o que, por enquanto, não é verdade.
Note-se que a Dra. T.A. respondeu, prudentemente, SE ... De facto, ionizar significa formar iões. Mas desionizar não significa neutralizar iões, significa, apenas, remover iões. Quando compramos "água desionizada" para o ferro de engomar, por exemplo, estamos a comprar água que foi submetida (pelo menos pensamos que sim!) a um processo de remoção de determinados iões (cálcio, magnésio, ferro, sódio, cloreto, carbonato, etc.) que acabariam por danificar o aparelho se não fossem removidos. Note-se que água desionizada não significa "água sem iões"; água 100% pura tem iões!
Respondendo directamente à pergunta da vossa consulente Isabel Alexandre: não conheço nenhuma palavra que signifique, especificamente, a "neutralização de cargas iónicas".
Conheço, isso sim, tipos de reacções em que esse processo ocorre. As reacções de oxidação-redução são o exemplo mais simples, mas há mais. Isto é um assunto interessante para os químicos discutirem, mas não numa página de dúvidas da língua portuguesa!
Cumprimentos.
Fátima Dias 5K
Não encontro em nenhum dicionário de português o termo "colocação" como tradução do "collocation" inglês.
É mesmo esta a tradução ou existe outro termo?