"Sink" = sorvedouro, escoadouro
As palavras inglesas 'source' e 'sink', com significados opostos, são frequentemente utilizadas na comunicação entre estudiosos da química da atmosfera. Ao tentar traduzir estas palavras para a língua portuguesa gera-se sempre alguma dificuldade pois se é consensual a tradução de 'source' por fonte, o mesmo não se poderá dizer de 'sink', para a qual se apontam diversas traduções como poço, sumidouro ou sorvedouro.
Como exemplos de aplicação destas palavras temos:
1)'A queima de combustíveis fósseis é uma fonte de dióxido de carbono para a atmosfera.'
2)'Os oceanos são um poço (ou sumidouro?, ou sorvedouro?) do dióxido de carbono atmosférico.'
Deste modo, gostaria que me informassem qual a tradução mais correcta para a última das palavras aqui apresentadas.
Grato pela atenção.
Melhores cumprimentos.
