DÚVIDAS

"Sink" = sorvedouro, escoadouro

As palavras inglesas 'source' e 'sink', com significados opostos, são frequentemente utilizadas na comunicação entre estudiosos da química da atmosfera. Ao tentar traduzir estas palavras para a língua portuguesa gera-se sempre alguma dificuldade pois se é consensual a tradução de 'source' por fonte, o mesmo não se poderá dizer de 'sink', para a qual se apontam diversas traduções como poço, sumidouro ou sorvedouro.
Como exemplos de aplicação destas palavras temos:
1)'A queima de combustíveis fósseis é uma fonte de dióxido de carbono para a atmosfera.'
2)'Os oceanos são um poço (ou sumidouro?, ou sorvedouro?) do dióxido de carbono atmosférico.'
Deste modo, gostaria que me informassem qual a tradução mais correcta para a última das palavras aqui apresentadas.
Grato pela atenção.
Melhores cumprimentos.

Resposta

Há várias traduções para a palavra "sink". O dicionário Webster's-Houaiss indica: pia (em Portugal seria lavatório); bacia, na área da geologia; esgoto ou fossa; antro, sumidouro, escoadouro, sorvedouro; alçapão de teatro por onde se baixam ou levantam os cenários; depressão do terreno ou zona pantanosa em que se perdem as águas de um rio. No sentido que pretende, acredito que a tradução mais adequada seria sorvedouro ou escoadouro.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa