Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Jus Madrid, Espanha 2K

Agradecia que alguém me informasse do significado da palavra "contender", pois tenho-a visto em contextos em que me parece ter um sentido mesmo oposto ao que aparece no dicionário. Assim, podem encontrar-se frases tais como: "o desaparecimento da empresa contende, acessoriamente, com a queda dos preços no mercado". Neste tipo de frases, o sentido do verbo parece mais próximo a "incidir", por vezes, aproxima-se mais de "tratar de", e outras, diz mesmo respeito a "coexistir, concorrer".

É este um uso habitual do português actual?

Surgiu na linguagem jornalística?

Obrigada.

Fátima Ferreira secretária Portugal 25K

Nos Dicionários e Prontuário Ortográfico que consultei, encontrei apenas a palavra Crânio. No entanto, julgo ter já visto e escrito no passado de uma outra forma: Crâneo. Ambas estarão correctas ou não?
Antecipadamente grata pela V/ resposta.

Lurdes F. Sintra, Portugal 50K

Existe, em português, o verbo "parabenizar" ou é um verbo "brasileiro"?

Expressões como " quero parabenizá-lo..." são válidas em português?

Tal como outros verbos: registrar, planejar, podem ser utilizados, quer oralmente quer por escrito, em português?

José Pinheiro Lisboa, Portugal 5K

Pode-se usar em conjunto "barla e sotavento", à semelhança, por exemplo, dos advérbios de modo "segura e lentamente"?

Qual a etimologia destas palavras?

Luís Graça Sociólogo da saúde ENSP/UNL 18K

Entre os economistas e os sociólogos da saúde, e por via da influência inglesa, é hoje habitual utilizar-se expressões como "análise de custo-benefício" ou "resultado custo-efectivo". Tenho dúvidas sobre a utilização do hífen nestes casos.

Quanto ao "custo-efectivo" (enquanto adjectivo composto, do inglês "cost-effective"), acho que é uma enormidade, que o comum dos falantes da língua portuguesa não entende. Ou seja, é tipicamente um dos palavrões do "economês" e um dos efeitos preversos da tão falada globalização (neste caso, colonização científico-cultural).

Cibersaudações.

Luís Graça Sociólogo da saúde ENSP/UNL 11K

A minha pergunta é: pode também dizer-se ou escrever-se "relações de causa/efeito" ou "relações de causa e efeito"?

Miguel Gonçalves Portugal 78K

Qual a diferença entre: descrição ou discrição?

Francisca Uchôa Brasil 5K

Sou portuguesa e moro no Brasil. trabalho com tradução do inglês para o português usado em Portugal (ainda existem muitas diferenças...). Devido a, permanentemente, surgirem dúvidas, não só quanto à grafia e acentuação das palavras mas, também, na gramática (que, também, em muitos casos, difere)agradeceria que me informasse onde posso consultar o novo acordo ortográfico na internet e se este também prevê alterações e uniformizações na gramática.

Parabéns pelo trabalho!

Eustáquio Caldas funcionário Público Brasil 41K

Qual a forma correta: entrega «a» domicílio ou entrega «em» domicílio?

Alexandre Cunha Portugal 6K

A introdução da informática e das novas tecnologias no dia-a-dia de todos nós, tem forçado inevitavelmente a utilização de termos de origem anglófona em todas as nossas conversas, mensagens de correio electrónico, publicações, documentação técnica, comunicação social, etc.

   Incrivelmente, corro o risco de os meus interlocutores não perceberem bem o que eu quero dizer quando arrisco usar um termo em Português e que considero mais adequado ao contexto e situação, em vez de um daqueles palavrões tecnológicos já nossos conhecidos.

   Gostaria de colocar as seguintes questões:

   1 - Existe alguma entidade (nacional ou não) que coordene a adequada tradução ou adaptação dos termos anglófonos?
   2 - Existe algum dicionário ou publicação que proponha e/ou informe da correcta tradução ou adaptação?
   3 - Perspectivando-se a utilização cada vez mais intensiva da internet e da multimédia, como será o futuro?
   4 - Sendo as respostas aos pontos 1 e 2 negativas, e perante o estado geral das coisas, o que fazer?