DÚVIDAS

Estrangeirismos atacam

A introdução da informática e das novas tecnologias no dia-a-dia de todos nós, tem forçado inevitavelmente a utilização de termos de origem anglófona em todas as nossas conversas, mensagens de correio electrónico, publicações, documentação técnica, comunicação social, etc.

   Incrivelmente, corro o risco de os meus interlocutores não perceberem bem o que eu quero dizer quando arrisco usar um termo em Português e que considero mais adequado ao contexto e situação, em vez de um daqueles palavrões tecnológicos já nossos conhecidos.

   Gostaria de colocar as seguintes questões:

   1 - Existe alguma entidade (nacional ou não) que coordene a adequada tradução ou adaptação dos termos anglófonos?
   2 - Existe algum dicionário ou publicação que proponha e/ou informe da correcta tradução ou adaptação?
   3 - Perspectivando-se a utilização cada vez mais intensiva da internet e da multimédia, como será o futuro?
   4 - Sendo as respostas aos pontos 1 e 2 negativas, e perante o estado geral das coisas, o que fazer?

Resposta

A primeira pergunta já foi respondida: há duas entidades sem coordenação. Em relação à segunda, os dicionários costumam apenas publicar o que já está consagrado e não há nenhuma publicação no sentido que propõe.

Em relação ao futuro, creio que vai continuar existindo um grupo de pessoas que continuarão a defender a língua, com regras claras para a introdução de novos termos, e outras pessoas que vão achar isso um quixotismo ridículo, escrevendo palavras como «printar», «scanear» (sem pôr nem um ezinho no começo) e outras pérolas...

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa