Gostaria que informassem se a utilização da palavra "edutenimento" é adequada para referir produtos que aliam a educação ao entretenimento. Esta palavra já a vi utilizada em produtos multimédia nacionais, no entanto e para a poder usar também em programas educativos, falta-me uma opinião devidamente credenciada.
Gostaria que me indicassem que palavras alternativas posso utilizar.
Ludodivertimento é válido?
Obrigado por toda a V/ atenção.
Agradecia que alguém me informasse do significado da palavra "contender", pois tenho-a visto em contextos em que me parece ter um sentido mesmo oposto ao que aparece no dicionário. Assim, podem encontrar-se frases tais como: "o desaparecimento da empresa contende, acessoriamente, com a queda dos preços no mercado". Neste tipo de frases, o sentido do verbo parece mais próximo a "incidir", por vezes, aproxima-se mais de "tratar de", e outras, diz mesmo respeito a "coexistir, concorrer".
É este um uso habitual do português actual?
Surgiu na linguagem jornalística?
Obrigada.
Nos Dicionários e Prontuário Ortográfico que consultei, encontrei apenas a palavra Crânio. No entanto, julgo ter já visto e escrito no passado de uma outra forma: Crâneo. Ambas estarão correctas ou não?
Antecipadamente grata pela V/ resposta.
Existe, em português, o verbo "parabenizar" ou é um verbo "brasileiro"?
Expressões como " quero parabenizá-lo..." são válidas em português?
Tal como outros verbos: registrar, planejar, podem ser utilizados, quer oralmente quer por escrito, em português?
Pode-se usar em conjunto "barla e sotavento", à semelhança, por exemplo, dos advérbios de modo "segura e lentamente"?
Qual a etimologia destas palavras?
Entre os economistas e os sociólogos da saúde, e por via da influência inglesa, é hoje habitual utilizar-se expressões como "análise de custo-benefício" ou "resultado custo-efectivo". Tenho dúvidas sobre a utilização do hífen nestes casos.
Quanto ao "custo-efectivo" (enquanto adjectivo composto, do inglês "cost-effective"), acho que é uma enormidade, que o comum dos falantes da língua portuguesa não entende. Ou seja, é tipicamente um dos palavrões do "economês" e um dos efeitos preversos da tão falada globalização (neste caso, colonização científico-cultural).
Cibersaudações.
A minha pergunta é: pode também dizer-se ou escrever-se "relações de causa/efeito" ou "relações de causa e efeito"?
Sou portuguesa e moro no Brasil. trabalho com tradução do inglês para o português usado em Portugal (ainda existem muitas diferenças...). Devido a, permanentemente, surgirem dúvidas, não só quanto à grafia e acentuação das palavras mas, também, na gramática (que, também, em muitos casos, difere)agradeceria que me informasse onde posso consultar o novo acordo ortográfico na internet e se este também prevê alterações e uniformizações na gramática.
Parabéns pelo trabalho!
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações