Trad. do vocabulário geográfico
Ao efectuar uma tradução para português (ou para qualquer outra língua) deverei utilizar os nomes tal como são escritos no país de origem ou deverei aproximá-los do português? É que nalguns casos a tradução que encontramos no Prontuário Ortográfico afasta-nos completamente do lugar que queremos identificar.Por ex. a cidade alemã Baden, aparece traduzida como Bade, Warwick=Baruíque ;Lípsia=Leipzig, etc... Não será mais sensato e directo utilizar a palavra de origem?
