DÚVIDAS

Trad. do vocabulário geográfico

Ao efectuar uma tradução para português (ou para qualquer outra língua) deverei utilizar os nomes tal como são escritos no país de origem ou deverei aproximá-los do português? É que nalguns casos a tradução que encontramos no Prontuário Ortográfico afasta-nos completamente do lugar que queremos identificar.Por ex. a cidade alemã Baden, aparece traduzida como Bade, Warwick=Baruíque ;Lípsia=Leipzig, etc... Não será mais sensato e directo utilizar a palavra de origem?

Resposta

Oficialmente, ou seja em harmonia com o Acordo Ortográfico Luso-Brasileiro de 1945, sempre que possível devem usar-se aportuguesamentos, por vezez muito antigos, como é o caso de Oxónia em vez de Oxford que toda a gente diz e escreve. Lípsia é preferível à forma alemã, e mais ainda, por exemplo, Mogúncia a Mainz ou Colónia a Köln, tal como se usa Londres, Atenas, Moscovo, etc., e não os termos originais. «In medio virtus»...

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa