Sahara, com h, e a forma internacional, corrente nos media.
O Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa de José Pedro Machado privilegia a forma Sáara – topónimo com origem no árabe çahará, com o significado de «ruivo, amarelo», mas que se generalizou para interpretar as ideias de «planície vasta e desértica, deserto» (denominação devida à cor da areia acabou por se impor como designação do próprio acidente geográfico.¹)
Já o Vocabulário da Língua Portuguesa de Rebelo Gonçalves opta por Sara, considerando inexatas as formas Saara e Saará. O mesmo acontece com os dicionários mais recentes, como é o caso do Grande Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora que regista o adjetivo sariano [«relativo ou pertencente ao deserto do Sara (Norte de África), ou que é seu natural ou habitante»].
Já o Dicionário de Gentílicos e Topónimos do Portal da Língua Portuguesa distingue a forma sariano (relativo ao deserto) da referente à região (saariana).
Saariano é a única abonação do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Academia Brasileira de Letras.
¹ «Sáara, top. Dessrto no norte de África. Creio que o nome deste desrto entrou em port. duas vezes: uma, provavelmente no séc. XV; a outra no séc. XIX, esta pelo francês Sahar, o que explica a pronúncia muito frequente de Saará. A outra aparece, como disse, no séc. XV: "... a linguageem daquelles nom he mourisca mas azaneguyade Zaara, ca assy chamam aaquella terra", Guiné, cap 13; "... andarom... assy que passarom aa terra de Zaara, dos Mouros que som chamados Azanegues...", id., cap. 59; "Teendo ja passada estas caravellas a terra de Zaara...", id, cap. 93. Em 1507: "Esta p(raia)* chama Zahara pella lingoagem de Azeneguya", V. Fer., p. 40; "E andam em tenda e tem muyto pouca agora porque he todo desertos de area.
Cf. Topónimos estrangeiros: Saara/Sara e Baamas / Bahamas
¹ «Sáara, top. Deserto no norte de África. Creio que o nome deste desrto entrou em port. duas vezes: uma, provavelmente no séc. XV; a outra no séc. XIX, esta pelo francês Sahar, o que explica a pronúncia muito frequente de Saará. A outra aparece, como disse, no séc. XV: "... a linguageem daquelles nom he mourisca mas azaneguyade Zaara, ca assy chamam aaquella terra", Guiné, cap 13; "... andarom... assy que passarom aa terra de Zaara, dos Mouros que som chamados Azanegues...", id., cap. 59; "Teendo ja passada estas caravellas a terra de Zaara...", id, cap. 93. Em 1507: "Esta p(raia)* chama Zahara pella lingoagem de Azeneguya", V. Fer., p. 40; "E andam em tenda e tem muyto pouca agora porque he todo desertos de area.