Mesmo como pronome
No Brasil, parece tendência o uso do mesmo como pronome "ele" ou "o".
Que, acredito empobrecer o texto.
Observe o trecho de um relatório:
"... que não só indicaram aumento dos trabalhos, como exigiram maior esforço na elaboração dos mesmos."
A pergunta seria, qual seria a melhor forma de mudar esse final "dos mesmo"? usando o possessivo "sua"? ficaria assim "esforço na sua elaboração". Há melhor maneira?
Grato.
Optimizado / óptimo
É correcto dizer-se "para um desempenho optimizado" ou "numa travagem opimizada"?
Ou seria mais correcto dizer-se "para um desempenho óptimo"?...
Existe o verbo optimizar. Existe o substantivo optimizaçao, supostamente utilizado em economia.
Tenho dúvidas em relação à utilização destas palavras, e agradecia os vossos esclarecimentos.
Línguas brasileiras
Que língua era falada no Brasil antes da colonização?
Existem traços desta língua no português atual / actual? (eu queria alguns exemplos se a resposta for positiva).
Adjectivo explicativo
Eu gostaria de saber se, em vez de uma oração explicativa, pode-se usar um adjetivo / adjectivo de caráter / carácter explicativo intercalado por vírgulas. Por exemplo: "A Terra, azul, é bonita", em vez de: "A Terra, que é azul, é bonita". Essa dúvida provém de que tenho visto frases em que um adjunto adnominal explicativo aparece entre vírgulas: "Dom Casmurro, de Machado de Assis,...".
Por favor, enviem-me resposta.
Transliteração de nomes próprios
Soube agora que algumas perguntas que muitos de nós vos tinham enviado se perderam. Como sei que estão a prensar em remodelar as páginas do vosso sítio, sugiro-vos a criação duma secção de perguntas em lista de espera.
Repito agora a pergunta que vos enviei há já algum tempo e que não foi respondida. Era mais ou menos assim:
------------------------
Os nomes próprios e os apelidos das pessoas não se traduzem. Quando se trata dum nome ou apelido num alfabeto diferente do nosso procede-se a uma transliteração. Suponho que a transliteração se faz por transcrição fonética.
(1)Estou certo?
Se assim for, então a transliteração dum nome grego para português pode ser diferente da transliteração do mesmo nome para castelhano ou inglês.
(2)Estou certo?
(3)Pode transliterar-se para português utilizando as letras y, w ou k?
(4)Como se deve escrever Estaline, Stalin ou Staline; Eltsin, Ieltsin ou Ieltsine; Khomeny ou Coméni; Mao-Tsé Tung ou Mao Zedong; Papandreou ou Papandréu; Kim Il-Sung ou Quim Il-Sungue etc.?
Parece-me que na imprensa portuguesa e brasileira não se fazem verdadeiramente transliterações dos nomes vindos de outros alfabetos, mas se limita a copiar o que faz a imprensa estrangeira.
(5)Isso está bem?
(6)Algum dos consultores conhece alguma tabela de transliteração dos alfabetos grego, russo, coreano, chinês ou árabe para português?
(7)Se sim, seria possível fornecê-la(s) no 'Ciberdúvidas'?
De V. Exas. atento, venerador e obrigado.
O apelido Malaca
Gostaria de saber quais as origens e o significado do apelido Malaca.
Curriculum vitae, outra vez
Pedi informações a uma companhia que oferecia oportunidades financeiras aos falantes da língua portuguesa, e pediram-me que lhes enviasse um "CV".
O que é um "CV"?
Aquiescer a / em
Qual é a preposição que deve reger o verbo aquiescer?
Grau de doutora, novamente
Agradeço a resposta de F. V. P. da Fonseca, no entanto, vejo no dicionário a seguinte definição para doutora: "mulher que recebeu o grau de doutor". Pergunto o seguinte: será que isto quer dizer que o grau que é dado pelas universidade é sempre o "grau de doutor"? Não existindo assim um "grau de doutora"?
Ares-condicionados/ares condicionados
O substantivo ar-condicionado tem plural ou devemos usar a expressão "condicionadores de ar"?
