DÚVIDAS

Mesmo como pronome
No Brasil, parece tendência o uso do mesmo como pronome "ele" ou "o". Que, acredito empobrecer o texto. Observe o trecho de um relatório: "... que não só indicaram aumento dos trabalhos, como exigiram maior esforço na elaboração dos mesmos." A pergunta seria, qual seria a melhor forma de mudar esse final "dos mesmo"? usando o possessivo "sua"? ficaria assim "esforço na sua elaboração". Há melhor maneira? Grato.
Adjectivo explicativo
Eu gostaria de saber se, em vez de uma oração explicativa, pode-se usar um adjetivo / adjectivo de caráter / carácter explicativo intercalado por vírgulas. Por exemplo: "A Terra, azul, é bonita", em vez de: "A Terra, que é azul, é bonita". Essa dúvida provém de que tenho visto frases em que um adjunto adnominal explicativo aparece entre vírgulas: "Dom Casmurro, de Machado de Assis,...". Por favor, enviem-me resposta.
Transliteração de nomes próprios
Soube agora que algumas perguntas que muitos de nós vos tinham enviado se perderam. Como sei que estão a prensar em remodelar as páginas do vosso sítio, sugiro-vos a criação duma secção de perguntas em lista de espera. Repito agora a pergunta que vos enviei há já algum tempo e que não foi respondida. Era mais ou menos assim: ------------------------ Os nomes próprios e os apelidos das pessoas não se traduzem. Quando se trata dum nome ou apelido num alfabeto diferente do nosso procede-se a uma transliteração. Suponho que a transliteração se faz por transcrição fonética. (1)Estou certo? Se assim for, então a transliteração dum nome grego para português pode ser diferente da transliteração do mesmo nome para castelhano ou inglês. (2)Estou certo? (3)Pode transliterar-se para português utilizando as letras y, w ou k? (4)Como se deve escrever Estaline, Stalin ou Staline; Eltsin, Ieltsin ou Ieltsine; Khomeny ou Coméni; Mao-Tsé Tung ou Mao Zedong; Papandreou ou Papandréu; Kim Il-Sung ou Quim Il-Sungue etc.? Parece-me que na imprensa portuguesa e brasileira não se fazem verdadeiramente transliterações dos nomes vindos de outros alfabetos, mas se limita a copiar o que faz a imprensa estrangeira. (5)Isso está bem? (6)Algum dos consultores conhece alguma tabela de transliteração dos alfabetos grego, russo, coreano, chinês ou árabe para português? (7)Se sim, seria possível fornecê-la(s) no 'Ciberdúvidas'? De V. Exas. atento, venerador e obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa