DÚVIDAS

Milan / Milão
Acabei de descobrir a vossa página e confesso-me fascinado! Parabéns! Comecei a ler algumas das respostas mais antigas e reparei em duas perguntas ("Ajax X Milan" e "Milan", Fev. 97) que tiveram respostas que não mencionaram um pormenor que pode ajudar a esclarecer parte do problema. O clube de futebol A.C. Milan é chamado de "Milan" e não "Milano" (como seria de esperar) porque foi fundado por ingleses. Agora permito-me formular umas perguntas: parece-me que não se deve traduzir nomes próprios de pessoas estrangeiras, correcto? E nomes de clubes, instituições, empresas, etc.?
Peixe-boi, de novo
Com referência à resposta do Prof. Fernando Peixoto ao consulente Aguiar Júnior sobre o feminino de "peixe-boi", cumpre-me dizer que o feminino na verdade é, por mais estranho que possa parecer, "peixe-mulher", embora seja pouco usado. Pelo menos é o que consta no dicionário Aurélio. De minha parte, acho mais conveniente "peixe-boi fêmea", como foi dito pelo nobre professor. Mas a língua não é feita de conveniências...
Pequim, Cantão, Taipé, etc.
No jornal "Público" de há dias, um leitor indignava-se por no jornal aparecer sistematicamente "Beijing" em vez de Pequim. O "Público" respondeu que utilizava o método de transcrição recomendado pelas autoridades chinesas e seguido pela ONU e pelos "outros jornais de referência". Supondo eu que se estavam a referir sobretudo a jornais estrangeiros (visto que vários "jornais de referência" portugueses não seguem a mesma orientação), mantenho a minha convicção de que as autoridades chinesas não têm competência para decidir como devemos designar «em português» os nomes chineses. Estarei mal informado? Há aqui algum elemento importante que eu não esteja a ter em conta? Antecipadamente agradecido.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa