Junto "email" enviado para o Dicionário da Língua Portuguesa "on-line" (em linha) da Porto Editora (D.L.P.O.), sobre um erro que é, aliás, muito frequente no meio informático ("e não só", como sói dizer-se):
«Caros Srs., Sr.ªs
«Aqui vai mais um comentário meu. Não sou especialista da língua, mas talvez não seja preciso sê-lo para descobrir certos erros e lacunas, até em sítios à partida insuspeitos, como um bom dicionário. Caso do vosso.
«Na página de ajuda do D.L.P.O., aparece um intrigante capítulo intitulado FONTE FONÉTICA, onde se diz: "Para visualizar correctamente as transcrições fonéticas e as etimologias das entradas terá de instalar a fonte Fonetica [sic] no seu computador. Trata-se de uma fonte TrueType que deverá copiar a partir da página principal do Dicionário e instalar no seu computador. Para verificar se tem a fonte fonética correctamente instalada...» etc.
«Não é, evidentemente, para aquela falta de acento no e que queria chamar agora a atenção (embora seja um erro ortográfico), mas sim para o uso errado que ali se faz da palavra fonte.
«Trata-se duma "tradução" incorrecta e bárbara do termo inglês "font", cuja verdadeira tradução para português será não fonte, mas tipo (como quando se diz: um livro impresso em tipo 8 ou em tipo Garamond, etc).
«Vejamos, em primeiro lugar, a definição da palavra "font" em inglês (a definição que para aqui interessa, pois tem várias), tal qual vem no Merriam Webster Dictionary:
FONT (2)
Function: noun
Etymology: Middle French fonte act of founding, from (assumed) Vulgar Latin fundita, feminine of funditus, past participle of Latin fundere to found, pour.
Date: circa 1688:
AN ASSORTMENT OR SET OF TYPE ALL OF ONE SIZE AND STYLE.
«Ou seja, a palavra inglesa "font" significa, em tipografia e informática, um conjunto ou sortimento de tipos ou caracteres (tipográficos) todos do mesmo tamanho e estilo.
«A palavra portuguesa que mais se aproxima desse significado é precisamente, como já referi, tipo (e não fonte, como também já referi).
«Procurando no vosso dicionário em fonte, claro que não se encontra – e ainda bem! – o sentido erróneo em que ela é usada na vossa página de ajuda ao D.L.P.O. Numa tipografia portuguesa ninguém utilizaria a palavra fonte nesse sentido. Com o pessoal de informática, o caso já é diferente, pois no seu seio imperam e pululam os barbarismos mais descabelados.
«Dir-me-ão que em inglês há dois termos, "type" e "font", que em português se dizem ambos tipo, o que se prestará a confusões na cabeça dos informáticos.
«Pois será, mas podíamos utilizar alternativamente a palavra caracteres, cunho, caixa, etc, consoante o caso. Não me compete a mim resolver o problema. Fonte é que está muito mal. Fonte fonética, não! Caracteres fonéticos, melhor.
«No D.L.P.O., por sinal, só vem um sentido tipográfico da palavra portuguesa tipo: "cunho ou carácter tipográfico".
«Haveria a registar no vosso dicionário, na minha modesta opinião, um outro sentido tipográfico da palavra tipo: conjunto de caracteres tipográficos da mesma dimensão e estilo.
«Que me dizem a isto?
José Barreto.»
Qual o correto / correcto?
Devido aos dirigentes desportivos, a combinação de que praticamente deixou de ser utilizada.
No entanto, parece-me que, no caso de «certifique-se de que a porta está fechada antes de ...», está correcto.
Qual é a vossa opinião?
Na frase: «Eu tenho muitos livros. Escolhe um.», a palavra um pode ser considerada pronome indefinido?
A minha dúvida surgiu, pois em algumas gramáticas "um, uma, uns e umas" são considerados pronomes indefinidos e noutras não.
Obrigada.
É correto escrever: "O director /director da empresa, à época da celebração do contrato..." (com crase)?
É admitida a utilização de equilibragem como alternativa a equilibração?
Montagem e equilibragem de pneus.
É correto / correcto dizer "a biblioteca era um como solaz para ele", no sentido de "a biblioteca era como (que) um solaz para ele"?
A pergunta é se esta frase está bem construída: «Na ausência destes meios (humanos, financeiros ou técnicos), deverá solicitar-se a sua alocação ao Departamento de Vendas.»
Aqui, alocação poderá ter o sentido de afectação?
Desde já muito obrigado.
Queria fazer uma pequena correção à vossa resposta sobre o acrônimo Petrobrás. É assim que se escreve, só com maiúscula na primeira letra (o "P") e não como D'Silvas Filho grafou. A companhia estatal brasileira chama-se Petróleos do Brasil. Logo...
P.S. – De resto, há uma regra consagrada (pelo menos aqui no Brasil) que manda grafar em maiúscula apenas a primeira letra das siglas ou acrônimos com quatro letras ou mais. Por razões estéticas, é claro.
Porque não «negligênciável»?
Negligenciável é, se não me engano, a forma correcta. A minha questão prende-se ao facto de, já que escrevemos «negligência», porque é que deixamos de usar o acento circunflexo quando escrevemos «negligenciável»? Só por não serem permitidos dois acentos? Então, se se pode retirar o acento devido a essa razão e manter a sonoridade da palavra, qual é a sua utilidade em «negligência»?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações