Director-geral adjunto / adjunto do director-geral
Qual a diferença entre director-geral adjunto e adjunto do director-geral?
Estrangeirismos, outra vez
Existe em Portugal alguma entidade, grupo de trabalho e/ou pessoa responsável(eis) pela tradução/adaptação/introdução na língua dos estrangeirismos?
Faço esta pergunta dado que, quanto maior for o período de tempo em que elas são utilizadas, mais difícil se torna a assimilação da "congénere" portuguesa por parte da população. Não só por falta de conhecimento como também por ser um pouco ridicularizada, sem que haja uma razão racional para tal atitude (ex: "Windows"-Janelas, "Franchising"-???, "Bold"-Negrito).
Gostaria igualmente de pedir o conselho do Ciberdúvidas sobre possíveis publicações onde possamos encontrar expressões portuguesas para estrangeirismos.
Agradeço antecipadamente a vossa resposta.
Tabulação/tabulamento
Qual seria o substantivo correto para se referir ao verbo tabular?
Procurei no dicionário e não encontro nenhuma das duas formas, sendo que, na linguagem oral, ouvimos as duas.
Desculpe / desculpa
É correcto dizer: «Desculpe, não ouvi» ou «Desculpa, não ouvi»?
Se for correcto, quando é que devo aplicar uma e outra?
Formões / formãos
Qual o plural de formão?
Desde já, obrigada.
Definição de classes gramaticais
Na Língua Portuguesa, qual é a definição de classes gramaticais?
Randomizado. Novas palavras
Algumas palavras técnicas são utilizadas corriqueiramente no meio científico, porém não existem nos dicionários.
Por exemplo: "randomizado" (do inglês randomized). Esta palavra existe?
Qual o processo de incorporação de uma palavra à língua portuguesa?
"Flip chart"
Qual seria a melhor tradução para o termo "flip chart" em português?
Aceita um perdão
Quando se diz: "Eu aceitei o perdão dela", significa que eu perdoei ela ou que ela está me perdoando?
E quando se diz: "Eu preciso do perdão dela", significa que eu devo ser perdoado ou que ela deve ser perdoada?
Em folhas ou a folhas?
Sou da área jurídica. No Brasil só dizem "a folhas", mas há, pelo menos, duas pessoas de alto nível, que escrevem "em folhas". Vim a saber, por um professor de Lisboa que, aí, só se emprega "a página". Ora, pareceu-me que a preposição "a" tem origem francesa, e corresponde a "em" do português. O lugar onde para nós se indica com "em". Onde está dito? Em tal lugar e não "a tal lugar". Já em francês se diz : Je suis à Paris (estou em Paris). Grato desde já.
