DÚVIDAS

Estrangeirismos, outra vez
Existe em Portugal alguma entidade, grupo de trabalho e/ou pessoa responsável(eis) pela tradução/adaptação/introdução na língua dos estrangeirismos? Faço esta pergunta dado que, quanto maior for o período de tempo em que elas são utilizadas, mais difícil se torna a assimilação da "congénere" portuguesa por parte da população. Não só por falta de conhecimento como também por ser um pouco ridicularizada, sem que haja uma razão racional para tal atitude (ex: "Windows"-Janelas, "Franchising"-???, "Bold"-Negrito). Gostaria igualmente de pedir o conselho do Ciberdúvidas sobre possíveis publicações onde possamos encontrar expressões portuguesas para estrangeirismos. Agradeço antecipadamente a vossa resposta.
Em folhas ou a folhas?
Sou da área jurídica. No Brasil só dizem "a folhas", mas há, pelo menos, duas pessoas de alto nível, que escrevem "em folhas". Vim a saber, por um professor de Lisboa que, aí, só se emprega "a página". Ora, pareceu-me que a preposição "a" tem origem francesa, e corresponde a "em" do português. O lugar onde para nós se indica com "em". Onde está dito? Em tal lugar e não "a tal lugar". Já em francês se diz : Je suis à Paris (estou em Paris). Grato desde já.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa