A palavra baixada existe? E em que contextos se utiliza?
Na reformulação de uma frase aproveitando outra já construída chegou-se ao seguinte: «A florista de Rosa Maria que propagandeava o seu serviço exibindo um postal de Rosa Mota, a quem jurava ter vendido flores.»
As pessoas, a quem tenho colocado a questão, dizem-me que está correcta. A mim parece-me que deveria ser: «A florista de Rosa Maria propagandeava o seu serviço exibindo um postal de Rosa Mota, a quem jurava ter vendido flores.»
Mantendo-se o que, a frase estaria incompleta. Será assim?
Gostaria de saber se não existe outro termo mais correcto do que "aditivada".
Sou estudante, estou cursando o segundo ano do ensino médio e em uma aula de filosofia meu professor fez as seguintes perguntas: «De onde vimos? Para onde vamos?» Estranhei a frase, achei que ele tinha errado por distração / distracção, mas não, ele repetiu essa frase desse modo mais umas três vezes. Gostaria de saber se está certo o emprego do vimos, do verbo vir, não seria viemos?
O correto é: pelo Brasil a fora ou pelo Brasil afora?
Obrigado.
Acabei de descobrir a vossa página e confesso-me fascinado! Parabéns!
Comecei a ler algumas das respostas mais antigas e reparei em duas perguntas ("Ajax X Milan" e "Milan", Fev. 97) que tiveram respostas que não mencionaram um pormenor que pode ajudar a esclarecer parte do problema.
O clube de futebol A.C. Milan é chamado de "Milan" e não "Milano" (como seria de esperar) porque foi fundado por ingleses.
Agora permito-me formular umas perguntas: parece-me que não se deve traduzir nomes próprios de pessoas estrangeiras, correcto? E nomes de clubes, instituições, empresas, etc.?
Gostaria que me informassem de qual o nome da espécie de 'colarinho branco' que muitos padres usam por baixo da sotaina e de que apenas se vê um pouco junto à garganta. Já procurei em diversos locais e não consigo encontrar o termo.
Obrigado.
Com referência à resposta do Prof. Fernando Peixoto ao consulente Aguiar Júnior sobre o feminino de "peixe-boi", cumpre-me dizer que o feminino na verdade é, por mais estranho que possa parecer, "peixe-mulher", embora seja pouco usado. Pelo menos é o que consta no dicionário Aurélio.
De minha parte, acho mais conveniente "peixe-boi fêmea", como foi dito pelo nobre professor. Mas a língua não é feita de conveniências...
Deve dizer-se «língua e cultura portuguesa» (no singular) ou «língua e cultura portuguesas» (no plural)?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações