O embaixador de Marrocos devia estar pelo menos a brincar! O étimo indicado por José Pedro Machado e as suas explicações é que estão certos. A palavra existe noutras línguas românicas (espanhol soledad, catalão soledat, p. ex.), mas nelas conservou o significado primitivo. Um caso particular é o do romeno dor (que não tem nada com a nossa dor, que nesta língua se diz durere), termo que significa exactamente o mesmo que a nossa saudade, com todas as suas implicações e matizes. E já agora, só por curiosidade, em árabe o que mais se aproxima do significado de «saudade» é a expressão 'alistiyáqu 'ilal watani (quem diria!). Não se dão aqui os caracteres arábicos, por manifesta impossibilidade do computador...