DÚVIDAS

Saudade, outra vez

Poderiam tirar-me uma grande dúvida através deste ciber meio?

O "sábio" José Pedro Machado informa que a palavra saudade vem do lat. solitate (isolamento, solidão) através das formas soidade e suidade (séc. XIII - D. Dinis), soedade (séc. XV – Alfonso Alvares), suydades (séc. XVI - Gil Vicente), até à saudade no séc. XX. Ainda segundo ele, saudade quereria inicialmente significar "solidão" que uma pessoa sentia por falta do objecto ou bem desejado. Assim, quando alguém dizia "tenho saudades de casa" estaria a querer dizer "sinto solidão por não estar na minha casa".

Hoje a palavra saudade não significa "solidão" mas uma certa "lembrança nostálgica e suave de pessoas ou coisas distantes ou extintas, acompanhada do desejo de voltar a vê-las ou possuí-las".

Mas o problema é que, há algum tempo, um antigo embaixador de Marrocos em Portugal referiu, num belo discurso de homem culto, que a palavra "saudade" que os portugueses julgavam deter em exclusivo não era mais do que o aproveitamento do árabe "saud ad" (não sei se é assim que se escreve) que queria dizer "nostalgia ou falta da sua casa". O mérito dos portugueses, ainda segundo ele, é que teriam estendido o conceito também a outras coisas que não apenas o lar como, por exemplo, um amigo, um familiar, um vestido ou uma gravata.

Ora, se a palavra derivasse do latim... por que não haveria de existir noutras línguas?

Recorro às Ciberdúvidas para que me ajudem a esclarecer esta etimologia, já que não consegui descobrir esta versão árabe em nenhum dos nossos dicionários.

Quem tem razão?

Resposta

O embaixador de Marrocos devia estar pelo menos a brincar! O étimo indicado por José Pedro Machado e as suas explicações é que estão certos. A palavra existe noutras línguas românicas (espanhol soledad, catalão soledat, p. ex.), mas nelas conservou o significado primitivo. Um caso particular é o do romeno dor (que não tem nada com a nossa dor, que nesta língua se diz durere), termo que significa exactamente o mesmo que a nossa saudade, com todas as suas implicações e matizes. E já agora, só por curiosidade, em árabe o que mais se aproxima do significado de «saudade» é a expressão 'alistiyáqu 'ilal watani (quem diria!). Não se dão aqui os caracteres arábicos, por manifesta impossibilidade do computador...

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa