No jornal "Público" de há dias, um leitor indignava-se por no jornal aparecer sistematicamente "Beijing" em vez de Pequim. O "Público" respondeu que utilizava o método de transcrição recomendado pelas autoridades chinesas e seguido pela ONU e pelos "outros jornais de referência".
Supondo eu que se estavam a referir sobretudo a jornais estrangeiros (visto que vários "jornais de referência" portugueses não seguem a mesma orientação), mantenho a minha convicção de que as autoridades chinesas não têm competência para decidir como devemos designar «em português» os nomes chineses. Estarei mal informado? Há aqui algum elemento importante que eu não esteja a ter em conta?
Antecipadamente agradecido.
Olá mais uma vez!
Três questões:
1. "Remissão" é a nominalização de "remeter" e de "remitir"?
2. E remição?
3. Qual o significado de ambas?
Obrigada.
Gostaria de conhecer a origem das palavras catecúmeno e neófito.
Hoje em dia na linguagem coloquial usa-se muito como forma de cumprimento o tudo bom e tudo bem. Gostaria de saber se está correta a colocação - tudo bom - como forma de cumprimento.
Recentemente oiço muito a seguinte construção de frase: vou dizer a ele (a), contar a eles, vi a ele, etc., em lugar de vou dizer-lhe ou vou-lhe dizer, vou contar-lhe ou vi-o. Em minha opinião isto está incorrecto, além de soar muito mal, mas gostava que me ajudassem a confirmar este erro e inclusive a explicar a quem assim fala porque é que está errado...
Obrigada.
É engraçado como certas palavras fixam-se nos nossos hábitos linguisticos e aparentemente não são oficiais. Ha pouco tempo, querendo saber como deveria escrever sujismundo, se com g ou j, descobri que não encontro este termo em lugar algum.
Contudo, foi uma palavra que ouvi ao longo de toda a minha infância, talvez por influência de algum antepassado da família, para designar alguém muito sujo, sendo especialmente utilizada também como sinónimo de mendigo. Certamente esta palavra foi formada de sujo e imundo, com o propósito de intensificar a repulsa causada pela suposta imundície da pessoa. Mas a aglutinação parece-me ligeiramente mal feita, devido ao surgimento de um `s' entre os vocábulos originais.
Tenho duvida se esta palavra existe fora do âmbito da minha infância. Alguém já a ouviu na boca do povo?
Aditamento à resposta anterior...
O termo "treminhão" designa, no português brasileiro, um veículo utilizado para o transporte rodoviário de cana de açúcar.
Trata-se de um caminhão com vários "vagões", à semelhança de um trem ("comboio" em Portugal). Portanto, surgiu tal neologismo da junção das palavras "trem" + "caminhão". Tal termo não se encontra ainda dicionarizado.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações