Fui encarregado de organizar um arquivo de imagens médicas (radiografias, ecografias, TAC). Penso em designá-lo por Radioteca ou Imagioteca, termos que não encontro nos dicionários consultados, mas que têm analogia com o nome de outros arquivos que têm formação parecida. Qual a vossa opinião que me ajude a decidir? Ou que outro nome sugerem?
À minha pergunta sobre como designar alguém, ou algum clube, catorze vezes campeão (pergunta originada, como porventura se aperceberam, numa observação jocosa feita nesta vossa página pelo jornalista benfiquista Alfredo Farinha), tiveram a gentileza de responder, dizendo não ser cómodo utilizar para esse efeito os numerais grego ou latino. Ora, agora mais a sério, na área da Bioquímica isso acontece, por exemplo, com os polipeptídeos: monopeptídeo, pentapeptídeo, decapeptídeo, tetradecapeptídeo, etc. A propósito, qual o significado deste último termo?
Olá!, Sou médico, em Capivari, SP, Brasil, e gostaria de perguntar:
- Quando se utiliza haver ou fazer, no sentido de tempo?
Acabo de ler a pergunta do estrangeiro acerca da pronúncia correcta do "o", que já agora fico com dúvidas acerca da pronúncia do "o" em posição inicial da palavra, e.g. ocasião. Pronuncia-se aberto ou fechado?
Também sou estudante de português, aterrorizado com estas distinções também.
É claro que, em face do sistema pagão que impera nas línguas-irmãs e mesmo nas línguas germânicas dos países de cultura cristã, o sistema enumerativo presente nos nomes portugueses dos dias da semana causa certa perplexidade semântica. Creio que será de interesse transcrever algumas passagens do artigo «semana», inserto na velhinha Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira, que tenho aqui à mão.
«[...] a Igreja, na sua liturgia, baniu os nomes mitológicos, substituindo-os por feria (feria secunda, f. tertia, f. quarta. f. quinta, f. sexta), conservando o sabbatum hebreu. [...] os Judeus concentravam o culto no dia de sábado, mas a Igreja substituiu-o pelo dia seguinte, porque foi neste (prima sabbati, Mat., XXVIII, 1) que Cristo ressuscitado apareceu pela primeira e segunda vez aos apóstolos reunidos no Cenáculo e que, passados 50 dias, o Espírito Santo desceu sobre os discípulos. O primeiro dia da semana tornou-se assim o dia do Senhor (dies dominica), como já se lê no Apocalipse (I, 10).
[...] O nome litúrgico de feriae aparece pela primeira vez em Tertuliano (De jejunis, c. II). Segundo as lições do Breviário Romano, foi o papa S. Silvestre (314-335) quem o mandou adoptar oficialmente na Igreja. [...] Tal designação não conseguiu dominar nos usos correntes, mesmo em Roma; só na liturgia é que se encontra feria secunda, tertia ...
A razão de ter prevalecido aqui o sistema enumerativo adoptado na liturgia parece dever atribuir-se ao apostolado de S. Martinho de Dume. Entre as usanças pagãs que ele condena no seu livro De correctione rusticorum, vem essa de se nomearem por demónios os dias que Deus fez.
Numa inscrição cristã do ano de 618, encontrada em Braga, já se lê: die secunda feria. Em todas as colecções de documentos de cartórios portugueses desde o século XI, aparece sem excepção o sistema enumerativo. Chegou a atribuir-se a influência moura a adopção deste sistema. Prevalece, todavia, a tese de que ele é de origem puramente eclesiástica.»
Sou estudante de tradução (Português – Catalão/Espanhol) e, para um trabalho da faculdade, precisava de saber o significado exacto das seguintes expressões retiradas de um livro de receitas de doces: ponto de espadana, ponto fraco, ponto de pasta e ponto de pérola.
Como viram, trata-se de pontos...
Fico desde já muito grato.
Gostaria de retomar a consulta feita por Antônio Rodrigues (2/6/99) sobre o período seguinte:
"Os problemas são difíceis, mas são possíveis de serem resolvidos".
Contrariando a afirmação do nobre Prof. José Neves Henriques, não vejo nada de errado com "são possíveis de ser (e não "serem") resolvidos", que equivale a "são possíveis de resolver" (esta última frase, na verdade, é mais elegante).
É fato línguístico, pelo menos no Brasil, o emprego do infinitivo impessoal regido da preposição "de", em sentido passivo, na função de complemento nominal, com diversos adjetivos. Vejam-se estes exemplos:
"Livros ruins de ler"
"Tarefas difíceis de fazer"
"Frutas gostosas de comer"
"Já não transitam pelo correio aquelas cartas de letra miudinha, impossíveis de ler, gratas de ler, pois derramavas nelas uma intacta ternura..." (de Carlos Drummond de Andrade, citado por Celso Cunha e Linsley Cintra em sua gramática).
É claro que há uma diferençazinha estrutural, aliás muito comum na Língua, entre "Estes são problemas possíveis de resolver" e "Estes problemas são possíveis de resolver", mas as frases querem dizer essencialmente a mesma coisa, sendo, na minha opinião, corretas.
A minha questão é: qual a melhor tradução para 'self esteem'? Ex.: 'John has low self esteem'.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações