DÚVIDAS

Prever/predizer/previsor
Reparei que algumas pessoas colocaram perguntas acerca da palavra preditivo. Entendo-as porque também tenho hesitações acerca da sua utilização. Creio que isso se deve a que, embora de facto exista a palavra predizer, no português actual parece ser mais habitual usar prever. E portanto as pessoas ficam sem saber que adjectivo usar. Outra razão para isso, segundo julgo, é que predizer parece, pelo menos à primeira vista, uma tradução demasiado decalcada do inglês to predict. Em inglês, a palavra mais usual é predict, e não foresee («antever», ou seja, «prever»). Parece natural traduzir a palavra mais usada em inglês pela palavra correspondente mais usada em português, que é prever, e não predizer. Se preferirmos usar prever em vez de predizer, será legítimo o adjectivo previsor?
Topónimos: cidades estrangeiras
Qual é a regra para escrever o nome das cidades estrangeiras? Opta-se pela tradição portuguesa, por exemplo Pequim, ou Lovaina, ou então, pelo contrário, optamos por uma versão mais purista, mais próxima da língua de origem, como Beijing ou Leuven? Os atlas e enciclopédias disponíveis em língua portuguesa divergem nesta matéria e os jornais e a televisão todos os dias lançam novas confusões e novas pronúncias. Obrigado.
Rodar a baiana / chover canivetes
Eu gostaria de saber, quanto antes, por favor, se o significado das seguintes expressões está correto: "roda a baiana" (reverter uma situação, reagir) e "chover canivete" (chover muito). Há quem diga que "rodar a baiana" é fazer escândalo e que "chover canivete" é um milagre. Quem está correto? Também gostaria de saber, se a seguinte frase está correta: "Há anos morava naquela rua." Ou seria: "Havia anos morava naquela rua"? As duas formas estão corretas? Encontrei a primeira em um livro didático de português. Muito obrigada.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa