Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Soraia Almeida Porto, Portugal 4K

Sou tradutora (com pouca experiência, confesso) e deparo-me, na agência italiana para a qual trabalho, com o facto de a maior parte das traduções destinadas ao mercado português serem feitas por colegas brasileiros. Perfeitamente conscientes desse facto, estes colegas escrevem com a grafia do português europeu mas utilizam, inevitavelmente, determinadas formas sintácticas e semânticas que traem, de imediato, as suas origens.

Li, com bastante interesse, algumas das respostas do Ciberdúvidas a respeito das diferenças linguísticas entre Portugal e Brasil e gostaria de deixar bem claro que não questiono minimamente o esforço que fazem no sentido de "atenuar as diferenças" e de "acentuar a concordância entre as duas normas". Muito pelo contrário. A vossa perspectiva obrigou-me a reconsiderar toda esta questão.

Como agir, porém, a nível prático? É justo que estes colegas continuem a entregar trabalhos onde é notória a influência do Português do Brasil, independentemente do esforço de uniformização que fazem? É errado que eu tente fazer ver à agência que esta deveria contactar um tradutor português sempre que determinado texto se destina a Portugal? Obrigada desde já pela ajuda e parabéns pelo vosso trabalho!

A. Santos ÁfricadoSul 2K

Gostaria que me informassem qual o termo correcto que descreva uma substância química própria para matar moluscos – moluscocida? Ou moluscida? Ou moluscicida?

Ana Shilreyde Brasil 2K

Por favor, estou precisando com a maior urgência da etimologia da palavra direito.

Karla Califfa Estudante de Engenharia Brasil 2K

Qual o antônimo de decadência?

Cris Portugal 24K

Qual a diferença do significado de palpação e apalpação?
No campo médico utiliza-se o termo palpação. Será incorrecto utilizar apalpação?

SR Lisboa, Portugal 6K

Recentemente ouvi, num programa de televisão, referindo-se o actor a outrém que "fulano é um ogre...", pronunciando "ógre". Não me soou bem, e creio que se deve dizer "ôgre". Qual é correcto?

Obrigado.

Francisco Finlândia 5K

Estimados amigos, aqui onde resido na Finlândia há um fruto alaranjado tipo baga que em Latim é: HIPPÓPHAË RHAMNOÍDES. Infelizmente não consegui encontrar a traducão deste excelente fruto para a língua portuguesa.
Ser-vos-ia possível através do termo latino tentar encontrá-lo na língua portuguesa? Ficar-vos-ia extremamente grato.

C. Mesquita Nova Iorque, EUA 7K

Gostaria de saber se a frase "O constante crescimento da empresa passa pela maquinização" está correcta?

Os meus agradecimentos.

Alina Ayumi Tsugawa Brasil 9K

Quais sao as figuras de linguagem do livro "Os Lusíadas"; exemplos de frases do livro.
Obrigada.

António Araújo Professor Viana do Castelo, Portugal 3K

Ultimamente tenho ouvido algumas pessoas pronunciarem a palavra "bisel", incidindo a sílaba tónica na penúltima sílaba. Como sempre a pronunciei como uma palavra aguda, gostaria de saber qual das duas está correcta. Grato pela vossa atenção.