Sou tradutora (com pouca experiência, confesso) e deparo-me, na agência italiana para a qual trabalho, com o facto de a maior parte das traduções destinadas ao mercado português serem feitas por colegas brasileiros. Perfeitamente conscientes desse facto, estes colegas escrevem com a grafia do português europeu mas utilizam, inevitavelmente, determinadas formas sintácticas e semânticas que traem, de imediato, as suas origens.
Li, com bastante interesse, algumas das respostas do Ciberdúvidas a respeito das diferenças linguísticas entre Portugal e Brasil e gostaria de deixar bem claro que não questiono minimamente o esforço que fazem no sentido de "atenuar as diferenças" e de "acentuar a concordância entre as duas normas". Muito pelo contrário. A vossa perspectiva obrigou-me a reconsiderar toda esta questão.
Como agir, porém, a nível prático? É justo que estes colegas continuem a entregar trabalhos onde é notória a influência do Português do Brasil, independentemente do esforço de uniformização que fazem? É errado que eu tente fazer ver à agência que esta deveria contactar um tradutor português sempre que determinado texto se destina a Portugal? Obrigada desde já pela ajuda e parabéns pelo vosso trabalho!
Gostaria que me informassem qual o termo correcto que descreva uma substância química própria para matar moluscos – moluscocida? Ou moluscida? Ou moluscicida?
Por favor, estou precisando com a maior urgência da etimologia da palavra direito.
Qual o antônimo de decadência?
Qual a diferença do significado de palpação e apalpação?
No campo médico utiliza-se o termo palpação. Será incorrecto utilizar apalpação?
Recentemente ouvi, num programa de televisão, referindo-se o actor a outrém que "fulano é um ogre...", pronunciando "ógre". Não me soou bem, e creio que se deve dizer "ôgre". Qual é correcto?
Obrigado.
Estimados amigos, aqui onde resido na Finlândia há um fruto alaranjado tipo baga que em Latim é: HIPPÓPHAË RHAMNOÍDES. Infelizmente não consegui encontrar a traducão deste excelente fruto para a língua portuguesa.
Ser-vos-ia possível através do termo latino tentar encontrá-lo na língua portuguesa? Ficar-vos-ia extremamente grato.
Gostaria de saber se a frase "O constante crescimento da empresa passa pela maquinização" está correcta?
Os meus agradecimentos.
Quais sao as figuras de linguagem do livro "Os Lusíadas"; exemplos de frases do livro.
Obrigada.
Ultimamente tenho ouvido algumas pessoas pronunciarem a palavra "bisel", incidindo a sílaba tónica na penúltima sílaba. Como sempre a pronunciei como uma palavra aguda, gostaria de saber qual das duas está correcta. Grato pela vossa atenção.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações