Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Henrique Capeleiro Maia Tradutor Sabugal, Portugal 2K

Estou a traduzir do inglês uns textos sobre budismo e frequentemente me deparo com a palavra «lotus». A tradução correcta seria «loto» ou «lódão», tal como aparece na maioria dos dicionários da nossa língua. No entanto constato que o uso da palavra «lótus» é muito frequente. Gostava de saber a vossa opinião.

Muito obrigado a todos os que possibilitam a existência deste espaço.

Maria Beaty Ott Brasil 5K

Professora de Língua Portuguesa e Literatura, res. em Carazinho, RGS, Brasil, reitero pergunta formulada sobre uma possível tradução para Português do poema de Victor Hugo "Mazeppa". Agradeço qualquer informação disponível.

Diana Pinto Portugal 6K

Gostaria de saber tudo, ou quase tudo, sobre a vida e obras de Camilo Castelo Branco com o fim de realizar um importante trabalho de Língua Partuguesa. Agradecia que me mandassem informações.

Cláudio V. Portugal 6K
Queria que me indicasse ‘sites’ onde aparece caracterizado o espaço e o tempo na obra Frei Luís de Sousa.
Guilhermina Vieira Portugal 5K

Gostaria de saber se existe alguma tradução dos textos dramáticos de Molière (L'Avare, Le malade imaginaire, D. Juan, etc....). Se tiver conhecimento de alguma tradução poderia comunicá-la?
Os meus agradecimentos e parabéns pela vossa página.

Bruno Soares Estudante Portugal 5K

Qual é a definição de prosa poética?

Augusto Souza Brasil 47K

Gostaria de saber qual das formas seguintes é a correta e por quê.
«No México, tratam-se os doentes com soro.»
«No México, trata-se dos doentes com soro.»

Miguel Almeida Portugal 14K

Tenho ouvido nos noticiários a expressão "24 sobre 24 horas" para referir uma tarefa executada em contínuo. Esta expressão gerou uma discussão com familiares em relação à sua correcção. Será que se trata de uma (má) tradução literal de outra língua ou é correcto dizê-la em português?

Flora Salles Brasil 7K

Como traduzir a palavra "demine", hoje em moda no Camboja e em inúmeros países que têm o solo minado ainda? Encontrei inúmeros sites com "desminamento", "desminar", etc. Mas nada abonado por gramáticos. Os dicionários de antônimos silenciam. Não temos nada? V. Sas. acreditam que "desminar" seja um neologismo aceitável, dentro das normas? Obrigada.

Vicência Maio Portugal 7K
Quando se fala de estilos de aprendizagem a designação correcta é cinestésico ou quinestésico? É que já encontrei as duas grafias...