Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Ciberdúvidas 4K

A propósito de uma pergunta sobre o sentido literário do termo anal, o professor Ernesto Rodrigues enviou-nos este texto, que complementa a resposta então posta em linha.

Manuel Subtil Portugal 11K

Textos jurídicos utilizam o termo "repristinar", que não encontro em nenhum dicionário de Português.
A última vez que o vi foi no preâmbulo do DL 38/2003, de 8/3/2003.

Maria Cecil Gráfica da Internet Londres, Inglaterra, ReinoUnido 10K

Cheguei a este "site" depois de ouvir um debate na TSF.

Tenho uma dúvida em relação à palavra cílio para designar pestana. Uma amiga brasileira empregou o termo cílio, gostaria de saber a origem da palavra, se possível, e saber se se trata de calão.

Obrigada.

Eduardo Martinho Portugal 9K

Eu escrevo, por exemplo, "... técnica e cientificamente", e um familiar insiste que devo escrever "tecnica (sem acento) e cientificamente".

Quem tem razão?

Margarita Cardoso de Meneses Portugal 7K

Gostaria de saber como é correcto, sendo que autóctone significa: «1. nascido na própria terra em que habita / 2. aborígene; indígena», quando se refere às línguas que estes falam, diz-se línguas autóctones ou línguas autóctonas?

Marina Fragano Baird Brasil 5K

Gostaria de saber se a mulher que faz profecias é “a oráculo” ou “o oráculo”.

Grata.

Dilma Nantes Portugal 3K

Escreve-se S. João da Madeira ou São João da Madeira?

Reina Pereira Portugal 9K

Gostaria de saber qual a origem do termo “gíria” e se é possível relacioná-lo, de algum modo, com “germânia”.

Jorge Rodrigues Ruivo Portugal 7K

Tivemos de ler um artigo do Diário de Notícias e ficámos desesperados pelo uso e abuso de anglicismos.
O título do artigo é «Automóveis em "lay-off"» escrito por Leonor Matias.
Segundo percebemos no artigo, o termo "lay-off" é utilizado para qualificar uma situação de desemprego temporário devido às dificuldades económicas e financeiras duma empresa.
Será que não se pode utilizar uma palavra portuguesa ou um conjunto de palavras que dêem conta dessa realidade?
A "Luso Planet" é um sítio Internet realizado por portugueses radicados em França. E sempre que acontece um caso destes, ficamos muito decepcionados com o abuso da utilização de termos estrangeiros na língua portuguesa. Não somos conservadores, a língua vive com a nascença de novas palavras, mas será que não temos a imaginação suficiente para inventar ou adaptar palavras estrangeiras que não tem tradução directa em Português? Esperamos que não!
Contamos com a vossa ajuda para dizer em português o "lay-off" e eventualmente enviar em cópia a resposta para a jornalista do Diário de Notícias.
(Em francês o termo utilizado para este tipo de situação é: "chômage technique", literalmente «desemprego técnico»)

Paulo Alexandre Santos Silva Portugal 20K

De onde surge a terminologia «T» para designar a tipologia dos imóveis?

Exemplo: T3 (a casa tem 3 quartos de dormir).