Uma tradução para lay-off
Tivemos de ler um artigo do Diário de Notícias e ficámos desesperados pelo uso e abuso de anglicismos.
O título do artigo é «Automóveis em "lay-off"» escrito por Leonor Matias.
Segundo percebemos no artigo, o termo "lay-off" é utilizado para qualificar uma situação de desemprego temporário devido às dificuldades económicas e financeiras duma empresa.
Será que não se pode utilizar uma palavra portuguesa ou um conjunto de palavras que dêem conta dessa realidade?
A "Luso Planet" é um sítio Internet realizado por portugueses radicados em França. E sempre que acontece um caso destes, ficamos muito decepcionados com o abuso da utilização de termos estrangeiros na língua portuguesa. Não somos conservadores, a língua vive com a nascença de novas palavras, mas será que não temos a imaginação suficiente para inventar ou adaptar palavras estrangeiras que não tem tradução directa em Português? Esperamos que não!
Contamos com a vossa ajuda para dizer em português o "lay-off" e eventualmente enviar em cópia a resposta para a jornalista do Diário de Notícias.
(Em francês o termo utilizado para este tipo de situação é: "chômage technique", literalmente «desemprego técnico»)
