DÚVIDAS

Tradução dos nomes das regiões dos EUA
Estimados consultores do Ciberdúvidas, estou-lhes remetendo a lista completa dos nomes das regiões dos Estados Unidos da América, pedindo-lhes, mui respeitosamente, que me ajudem a traduzi-los para português. Abaixo apresentarei o rol, colocando logo em seguida a cada topônimo e entre parênteses a tradução que me parece correta e, nos casos em que tenho dúvida, as hipóteses de tradução. Aqui vai a relação: 1 – NORTHEAST (Nordeste ou região Nordeste) 1.1 – New England (Nova Inglaterra ou região da Nova Inglaterra) 1.2 – Middle Atlantic (Atlântico Médio ou Médio Atlântico ou região Média Atlântica ou região Médio Atlântica ou região Atlântica Média?) 2 – MIDWEST (Meio Oeste ou região Meio Oeste ou Centro-Oeste ou região Centro-Oeste?) 2.1 – East North Central ( Nordeste Central ou Leste Norte Central ou Este Norte Central?) 2.2 – West North Central (Noroeste Central ou Oeste Norte Central?) 3 – WEST (Oeste ou região Oeste) 3.1 – Pacific (Pacífico ou região do Pacífico ou região Pacífica?) 3.1.1 – Pacific Continental (Pacífico Continental ou região do Pacífico Continental ou região Pacífica Continental?) 3.2 – Moutain ou Rocky Moutain (no primeiro caso, Montanhas ou região das Montanhas; no segundo caso, Montanhas Rochosas ou região da Montanhas Rochosas?) 4 – SOUTH (Sul ou região Sul) 4.1 – South Atlantic (Sul-Atlântico ou região Sul-Atlântico ou região Sul-Atlântica ou simplesmente Sul-Atlântica?) 4.2 – East South Central (Sudeste Central ou Leste Sul Central ou ainda Este Sul Central?) 4.3 – West South Central (Sudoeste Central ou Oeste Sul Central?) 5 – NORTHWEST (Noroeste ou região Noroeste) 6 – SOUTHWEST (Sudoeste ou região Sudoeste) 7 – MID-ATLANTIC (Meio Atlântico ou região Meio Atlântico ou região Meio-Atlântica ou região Meia Atlântica?) Rogo-lhes que, para cada topônimo já traduzido, sejam-me apresentados dois exemplos em que o topônimo apareça antecedido da palavra região em uma e sem ser precedido por este vocábulo em outra. Encontro-me, já há um bom tempo, fazendo um pormenorizado estudo da Geografia Política do mundo todo. Recentemente já estudei os nomes de todos os Estados americanos e de suas respectivas capitais e siglas. Brevemente, devo começar a estudar os nomes das regiões americanas, desejando fazê-lo não só em inglês, mas também em português, pelo que os solicito de me responderem esta consulta o mais rapidamente possível. Certo que mais uma vez me farei merecedor da atenção da sapientíssima, competentíssima e atenciosíssima equipa de sábios do Ciberdúvidas, então, desde agora, agradeço, antecipadamente, a todos. Muito obrigado.
Irrepetível
Não encontro a palavra “irrepetível” nos dicionários de referência mais recentes, nem no Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, nem no Houaiss. Porém, o Google regista perto de 3 000 entradas. Intuitivamente, considero legítimo o uso deste, pelos vistos, neologismo. Curioso é também o facto de “repetível” aparecer no Houaiss mas não no DAC. Donde, “irrepetível” é uma calinada a não repetir ou anda o povo à frente dos académicos?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa