Gostaria de uma palavra de quem é autoridade no assunto: vem se formando no Brasil uma controvérsia polêmica a respeito da grafia de arte-terapia/arte-terapeuta...
Parece que pode-se escrever com ou sem hífen, mas eu pessoalmente prefiro com hífen, pela desagradável sonoridade e sequência das 2 duas sílabas te + te, que se juntam quando unimos os 2 radicais sem hífen. baseio-me na regra também do Guia Ortográfico , que determina o uso de hífen para palavras cujo primeiro radical represente uma redução adjetiva, no caso , arte tem a qualidade adjetiva em relação à terapia/terapeuta.
Para tentar estabelecer um padrão uniforme do uso destes vocábulos, precisamos, nós arte-terapeutas, ouvir autoridades na língua... e aguardamos ansiosa e atenciosamente!!!
O tão autopropalado respeito pela diversidade da "comum língua", de que esse site se diz paladino, fica reduzido a zero nas respostas de certos colaboradores. É o caso da senhora Maria Regina Rocha na assertiva de 18/2 sobre o tema "João emprestou do Pedro o dinheiro". Qualquer dicionário de português, que se não limite à variante alfacinha, que a dita senhora, para seu proveito e crédito e por consideração pelo consulente, deveria ter-se dado ao trabalho de consultar, tê-la-ia elucidado de que "no sentido de pedir ou tomar emprestado, pedir de empréstimo, receber por empréstimo, é falar brasileiro dizer-se emprestar de alguém alguma coisa».
Está correcta a frase «a polícia reaveu o dinheiro roubado»?
Em primeiro lugar, muito obrigada pelo excelente “Web site”!
Relativamente à questão da consulente Patrícia Santos Pedrosa, gostaria de partilhar a minha experiência de tradutora, que me diz que a melhor forma de traduzir a palavra “workshop” será «acção de formação».
Gostaria de saber o verdadeiro significado da palavra "agnóstico".
Qual o provérbio popular relativo ao mês de Março?
«O Março, marçagão, manhã Inverno, à tarde Verão»... (?)
Obrigado.
Estou realizando um levantamento sobre a palavra "diagnóstico", de modo a precisar o seu sentido atual predominante. Ao que tudo indica, está relacionada ao ato médico de determinar a causa de uma doença, a partir de seus sinais e sintomas.
Grato.
Sobre a tradução de “Hippophaë Rhamnoides”, a consulente Alexandra Santos enviou-nos o resultado da pesquisa que desenvolveu, o que agradecemos, e que fica desde esta data em linha.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações