Tutorial
Qual o termo correcto para traduzir a palavra inglesa "tutorial"? Pelo que vejo nas vossas respostas em arquivo, seria "programa tutor"?. Contudo o Dicionário Houaiss de Língua Portuguesa (apoiado pela Gulbenkian) prevê a existência da palavra tutorial também em português e com o mesmo significado do inglês.
A tradução de “permafrost”
Devo traduzir permafrost ou pergélisol para designar solo permanentemente abaixo de 0º C até 50 metros como explicado em sts.grc.nrcan.gc.ca/permafrost/whatis.html. Não se trata propriamente de traduzir mas de aportuguesar um texto inglês já traduzido para brasileiro assim: "... cristais sólidos, semelhantes a gelo, aprisionados sob o permafrost..." Se houver pretendo usar termo português em vez de usar "permafrost". Muito obrigado.
Décimo, décima
Aprendi que a designação de partes da unidade pertencia ao género masculino: um décimo, um centésimo, etc... Também é isso que leio na enciclopédia. No entanto, todos os manuais de Matemática do 2.º ciclo, à excepção de um, referem-se aos fraccionários no feminino. O mesmo se passa com os professores de Matemática. Na TV também é frequente ouvir locutores, salvo raras excepções, comentadores, matemáticos, economistas, etc. Por isso a minha dúvida: mudou alguma coisa? É indiferente? Obrigada pelo esclarecimento.
Ainda as referências bibliográficas
Gostaria que me informassem como se deve mencionar um livro e respectivo autor num ofício de uma autarquia.
A tradução de “German-British”
Como poderei traduzir "German-British" para indicar a origem de um historiador que nasceu em Berlim e, alguns anos mais tarde, se mudou definitivamente para Londres? Germano-britânico? Muito obrigado!
«O jogador já treinou»
Gostaria de saber qual a expressão correcta: «o jogador já se treinou» ou «o jogador já treinou»?
Elementos supra-segmentais
Afirmação do livro "A Língua", de Antônio Houaiss: "O uso de elementos supra-segmentais é fator de economia linguística". Mas o que são elementos supra-segmentais? Desde já agradeço a atenção!
A origem da gramática descritiva
Estou realizando uma pesquisa para a faculdade e preciso saber um pouco sobre a origem da gramática descritiva do português.
A tradução de "penthouse"
Gostaria de saber se é correcto o uso do termo "penthouse" na língua portuguesa, o qual se pode escutar, actualmente, com bastante frequência. Se não for, qual o termo correcto, em português, para designação do apartamento ou suite (outra palavra controversa?...) localizado no topo de um hotel? Obrigado pela colaboração.
Makel – máquinas e materiais de construção
Uma empresa foi constituída com a seguinte atividade: Vendas de Máquinas; Materiais de construção e materiais elétricos; e ao seu nome foi dado a seguinte denominação: “Makel – máquinas; materiais de construção e eletrico”. Eu queria saber se está certo a designação "eletrico", no singular, no nome da empresa?
