Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Carlos Felipe Brasil 5K

Eu sou brasileiro e quero saber se a influência da língua indígena do Brasil, a maior delas, o Tupi, chegou em Portugal? É claro que palavras como guaraná, açaí tenham chegado aí. A gente usa aqui muito o "aé" escrito pelos internautas "aew" do tupi, que significa «Mas, antes, finalmente, senão, antes».

Usa-se muito cunhã, que é «menina», cuzcuz e mandioca, que são comidas, estados brasileiros como Paraíba (rio-ruim), cuiabá. Estádios de futebol como o Maracanã.

Broaca, que é «velha rabujenta», Motirõ, que virou Mutirão... entre outras... Sem falar que a língua dos índios brasileiros tem dezenas de palavras cognatas com o japonês como mostra esse "site" que leciona japonês http://www.sonoo.com.br/TupiPortuguesJapones.html. Bem... No séc. XVII de cada

4 brasileiros, 3 falavam tupi... os portugueses é que estavam sendo colonizados... isso só mudou quando o Marquês de Pombal proibiu o uso do tupi no Brasil... No Paraguai só a classe média e os ricos falam espanhol, os pobres de lá falam língua de índio... O tupi podia ter evoluído, mas foi morto pelo portugueses que massacraram a raça e a cultura de uma civilização.

José Garrancho Director de Hotel Portugal 5K

Escrevi que alguém «trina», quando canta, significando que modula a voz em cambiantes de notas altas e baixas. A pessoa em questão ficou ofendida, achando que estava a ofendê-la.
Pode ou não usar-se o termo?
Agradeço antecipadamente a vossa resposta.

Elsa T. S. Vieira Portugal 4K

Elusivo – uma palavra de definição elusiva...
Hoje já é a segunda vez que vos escrevo, há dias em que as dúvidas não nos largam...
Desta vez é uma questão que há muito ando para vos colocar, relativamente à palavra "elusivo/a".
Cheira-me que não passa de uma tradução literal do inglês "elusive"; no entanto, apesar de não a encontrar no dicionário de língua portuguesa da Porto Editora, encontro-a na definição de "elusive" no dicionário inglês-português da mesma editora...
O que gostaria de saber é se a palavra existe na nossa língua, e, caso não exista, qual será a melhor palavra em português com o mesmo sentido.
Mais uma vez antecipadamente grata!

José Luís Freitas Portugal 5K

De acordo com a vossa resposta à questão "Sobre a formação do plural" de 09/12/2004,
«(...)
4 – Palavras terminadas em -il
i) se forem agudas, transformam o -l em -s: funil - funis,
ii) se forem graves, transformam o -il em -eis: projéctil - projécteis.
(...)»,
Estará incorrecta a expressão "rebeldes tamil" que encontro com frequência nos nossos jornais, assim como "tamiles", esta mais raramente.
Qual é o plural correcto?

Alda Rocha Portugal 7K

Procurei nas respostas anteriores e continuo com dúvidas, podem por favor esclarecer-me se todas a expressões estão correctas:

a) o Sul do país
b) o litoral oeste
c) regiões do interior Norte e Centro
d) costa ocidental

As minhas desculpas por ter feito uma pergunta que já havia sido respondida, fiz a pesquisa com aspas e por isso não encontrei nada.
Obrigada.

Laís Monteiro Brasil 5K

Sou estudante do curso de Letras e deparei-me com um período, escrito por uma colega, o qual me trouxe muita confusão.
“UNIP em parceria com Sebrae promovem curso de empreendimento.”
Ao meu ver, o verbo principal parece estar fora da concordância. Se a flexão do verbo estiver correta, penso que se trata de um erro de acentuação, talvez a falta de vírgulas que separem o aposto “em parceria com Sebrae”.
Gostaria de saber se está correto e, se não estiver, qual a estrutura ideal para que fique clara e objetiva.
Agradeço a ajuda.

Helena Pitta Tradutora Portugal 7K

Sou tradutora e num texto literário espanhol encontrei a palavra «fagotización». Inicialmente julguei tratar-se de um erro de impressão e que a palavra seria «fagocitose». No entanto, e para evitar possíveis erros, consultei todos os dicionários de espanhol de que disponho sem qualquer resultado. Mais tarde tentei encontrar a palavra na Internet espanhola. E apesar de não constar nos dicinários, aparece realmente, dúzias de vezes, muitas delas em textos com bastante credibilidade (quer pelos seus autores, quer pelas instituições que os produziram). Ou seja, é uma palavra que se vulgarizou sobretudo em textos de carácter técnico-científico, mesmo sem ter sido aceite pela Real Academia. Pelo que compreendi da leitura dos textos, «fagotización» refere-se sempre a um processo de absorção de uma coisa por outra, de «antropofagia», de uma coisa que devora outra, o que faz sentido se formos à raiz da palavra. Apesar de não constar nos dicionários portugueses e brasileiros ou na Internet portuguesa (apenas num site brasileiro), até que ponto é um erro utilizar este vocábulo? Agradeço antecipadamente a vossa explicação.

Mariana Campos Portugal 5K

Gostaria que me explicassem por que motivo a letra "u" é pronunciada na palavra "cinquenta" e não o é em "quente" por exemplo.
Grata pela atenção.

Paulo Cunha Portugal 3K

Oficiais da moeda, corretores, pretas da canastra, pretas do pote, viroteiros e peleiros; gostaria de saber ao que correspondem estas profissões na época dos descobrimentos.

Isabel Guedes Portugal 24K

Gostava de esclarecer uma dúvida que nos surgiu hoje durante a hora de almoço. Diz-se lacrimejar ou lacrimar?