Como traduzir e-learning?
Gostaria de saber se a aplicação do termo "e-Aprendizagem" se poderá fazer ao invés do termo anglo-saxónico "e-Learning"?
Ou será mais correcto falar de «aprendizagem electrónica»?
«À moça, doía-lhe a cabeça» e não “Moça doía-lhe a cabeça”
Tenho comigo as provas do meu último livro para crianças e ando às voltas com a seguinte frase: «Moça doía-lhe a cabeça». Eu gosto da frase, é poética, insere-se no espírito do livro. O problema é o seguinte: será que posso utilizá-la sabendo que está errada? Ou: até que ponto está errada? Agradecia que me respondessem com alguma brevidade. Agradeço antecipadamente.
«Sinto-me feliz por ti e orgulhoso de ti»
Em primeiro lugar, gostaria de enviar uma palavra de enorme apreço pelo excelente trabalho que realizam no Ciberdúvidas. O que gostaria que me esclarecessem é o seguinte: é correcto escrever «sinto-me feliz e orgulhoso por ti» ou «sinto-me feliz e orgulhoso de ti»? A dúvida surge porque o normal é dizermos sinto-me feliz por ti» e «sinto-me orgulhoso de ti». Desde já agradeço toda a atenção disponibilizada.
Onde ‘vs.’ aonde
O advérbio “onde” é utilizado quando nos referimos a um lugar de paragem e de permanência, onde algo/alguém está (Ex.: «Onde vive o João?») e o advérbio aonde é usado em situações que indicam o destino de um movimento, deslocação a um lugar («Aonde vais à noite?»).
Assim sendo, o exemplo dado pela Gramática de Português para estrangeiros, da Porto Editora, não está incorrecto? «As lojas onde vou são no Rossio.»
«… uma das dúvidas mais vezes suscitadas»
Lendo a vossa Abertura “Novas e antigas dúvidas”, fiquei eu com dúvidas sobre a concordância do adjectivo «suscitadas» na frase «Vale a pena ler a resposta da dr.ª Regina Rocha, que retoma uma das dúvidas mais vezes suscitadas por quem nos consulta (…)». Ou seja: é assim como foi escrito (concordando «suscitadas», portanto, com «dúvidas») ou não será, antes, «suscitada» (concordando com «uma das»)? Muito obrigado.
Refinanciamento
Está correcta a palavra refinanciamento?
A pronúncia de caeli («do céu») em latim
Estudo latim e aprendi a pronunciar a palavra "caeli" com o ditongo [ai] caili. Mas os meus pais fazem parte de um coro e lêem-na "cheli". Penso que a segunda pronúncia está errada, podiam dizer-me se nalguma fase do latim a palavra "caeli" se lia "cheli"?
Sobre a palavra inovar
A minha pergunta vem em relação à palavra "inovar", no seu sentido etimológico. Todos os dicionários que investiguei referem a palavra à sua origem «innovãre-», que definem logo a seguir como «renovar».
A dúvida que tenho é de saber se na verdade a palavra etimologicamente pode ser decomposta, obtendo o «in» «nuovãre-», orientando a sua definição, não para «renovar», mas sim para «dentro do novo»?
Felicito-vos pelo vosso trabalho, e agradeço em antecipação.
Auto, moto, pneu e estranja
As palavras auto, moto, pneu e estranja são formadas por derivação regressiva ou redução (abreviação vocabular)?
«Arrancar de...» ou «arrancar em...»?
Ouvi um jornalista dizer «O Dakar arranca de Lisboa», mas fiquei na dúvida se também se poderá dizer «O Dakar arranca em Lisboa». Estarei errada? Agradeço desde já a vossa disponibilidade.
