DÚVIDAS

20 palavras semanticamente diferentes em Portugal e no Brasil

Uma dúvida de alguns alunos brasileiros que se correspondem com os meus faz-me pedir o Vosso auxílio! Que palavras, em Português, parecem significar uma coisa e, na verdade, significam outra (em relação ao Português do Brasil)? Como exemplo, eles apontam a palavra «bicha» e eu apontaria «rapariga» ou «camisola»... Podem ajudar-nos? Os garotos pedem 20 palavras!...

Obrigada.

Resposta

Na verdade, qualquer das palavras exemplificadas têm sentido diferente no Brasil e em Portugal, como se pode ver aquiaqui e aqui

Quanto ao que pedem os alunos da consulente, por exemplo estas 20 palavras semanticamente diferentes nos dois lados do Atlântico:

 

1Acostamento (no Brasil) – berma (em Portugal)
2. Apontador (no Brasil) – afia-lápis (em Portugal)
3. Aposentadoria (no Brasil) – Reforma/pensão (em Portugal)
4Bombeiro (no Brasil) – canalizador (em Portugal)
5. Bonde (no Brasil) – eléctrico (em Portugal)
6Bunda (no Brasil) – rabo (em Portugal)
7Camiseta (no Brasil) – camisola (em Portugal)
8Cavanhaque (no Brasil) – pêra (em Portugal)
9. Descarga (no Brasil) – autoclismo (em Portugal)
10. Esparadrapo (no Brasil) – adesivo (em Portugal)
11Estepe (no Brasil) – pneu sobresselente (em Portugal)
12. Fila (no Brasil) – bicha (em Portugal)
13. Goleiro (no Brasil) – guarda-redes (em Portugal)
14Grampeador (no Brasil) – agrafador (em Portugal)
15. Ônibus (no Brasil) – autocarro (em Portugal)
16Parada (no Brasil) – paragem (em Portugal)
17. Privada (no Brasil) – retrete (em Portugal)
18. Sorvete (no Brasil) – gelado (em Portugal)
19. Terno (no Brasil) – fato (em Portugal)
20. Trem (no Brasil) – comboio (em Portugal)

 

Cf.Diferenças lexicais entre duas variedades da língua portuguesa + Pistolão (Brasil) – cunha (Prtugal)

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa