DÚVIDAS

O neologismo “kayaksurf”
Parabéns pelo vosso excelente trabalho! A dúvida que me traz à vossa página já vem de longe. Confrontado com estrangeirismos como o do desporto que pratico há anos – “kayaksurf” – caio habitualmente na dúvida sobre a forma como escrever este casamento entre o “kayak” e o “surf” (“surfe”?). Lembro-me que “bodyboard” ou “kitesurf” são igualmente "estrangeiros" e são sempre escritos como uma só palavra. Agora, quando entrevisto um inglês, escrevo "kayak surf" ou, eventualmente, "surf kayak". E em relação ao português? É que há quem escreva "kayaksurf" e também "kayak surf". E quanto aos praticantes... “kayaksurfistas”? Agradecia a vossa ajuda! Bom trabalho!
O termo pentasil/pentassil
No contexto da tradução de um texto técnico de inglês para português, apareceu-me o termo inglês "pentasil", cuja tradução em português não é conhecida dos especialistas (cristalografia). Segundo pude apurar, a parte "sil" refere-se a "sílica". A fim de guardar a sonoridade "ss" de sílica, que é importante para perceber o significado do termo, parece-me mais adequado escrever em português "pentassil". Gostaria de saber o que pensam, ou se há outras regras a ter em conta na formação de novos termos.
A tradução de “building blocks”
Somos frequentemente confrontados com anglicismos de uso frequente, mas de tradução difícil ou questionável. Já recorri diversas vezes ao Ciberdúvidas com exemplos que me parecem de interesse geral. É o caso de hoje: como dizer em portugês "building blocks", forma muito usada em gestão para referir as "partes" que constituem o "todo" em análise. Já a expressão traduzida num livro brasileiro por "blocos de construção", o que me parece ser um tanto literal! A vossa ajuda é, pois, imprescindível. Saudações cordiais.
Evolução da língua: a queda de [n] intervocálico
Durante a preparação para um exame de português surgiu-me a seguinte questão, para a qual eu não consegui encontrar resposta: «na sua evolução a partir da língua latina, um destes fenómenos é característico do português. Qual? a) queda do [f] no início das palavras b) queda do [n] intervocálico c) queda das consoantes oclusivas nas sílabas tónicas d) queda das consoantes sonoras no final das palavras.» Se pudessem ajudar... grato pela colaboração.
Malquisto
Gostava de saber se «malquisto» pode de alguma forma ser particípio passado do verbo «malquerer». Esta situação surgiu numa aula de Português em que foi colocada a questão: «Malquisto é: a) Particípio do verbo malquerer b) Pretérito imperfeito do conjuntivo do verbo malquerer c) um verbo que significa mal do quisto!» Foi avançada a alínea a) como sendo correcta, mas não entendo porquê. Assim, agradecia que me podessem esclarecer esta dúvida.
Técnico e tecnológico
Acabo de ouvir mais ou menos isto: «... dotar os bombeiros de equipamento tecnológico de combate a fogos florestais...» Da consulta a Pedro Machado e Houaiss colhi que o equipamento será «técnico», incorporando técnicas e tecnologias, não sendo ele em si um produto tecnológico, mas resultado da tecnologia. Das acepções para «tecnologia» colho «ciência ou tratado das artes e ofícios em geral». Dada a reconhecida competência linguística de quem usou a expressão pergunto: se «tecnológico» é «relativo ou pertencente às artes e ofícios» e se qualquer equipamento é relativo, está relacionado com a tecnologia que incorpora e com os ofícios que o produziram, está portanto bem empregue a expressão? Muito obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa