Estou a fazer uma tradução de um exercício gramatical em que o aluno deve ir buscar palavras ou “phrases” a uma caixa para preencher espaços em branco. Estas “phrases” são, por ex., “the easiest trip, the least dangerous”, ou seja, não fazem sentido isoladas do (con)texto. Devo traduzir mesmo assim por «frases»? Ou «expressões»? Ou «grupos de palavras»?
Obrigada.
Tenho dúvidas sobre a existência das seguintes palavras: “desfasamento”, “desbalanceado” e “retropropagação”.
Em português de Portugal escreve-se “acupunctura”, mas em português brasileiro surge o termo “acupuntura”. É considerado correcto e aceite pela língua portuguesa?
Seria uma impropriedade falar em 'antroponomástica' para o estudo dos nomes próprios de cunha pessoal?
Gostaria de saber qual o elemento de formação de uma palavra que exprime a noção de colectivo e de característica.
Obrigada.
Se as vogais temáticas de verbos correspondem às vogais de suas conjugações, por que alguns tempos não apresentam a característica em questão? Por exemplo, o verbo “vender” conjugado no pretérito imperfeito do modo indicativo, apresenta após o radical a vogal "i", que não corresponde a vogal temática "e" de seu infinitivo.
“Idêntico” significa «parecido» ou «exactamente igual»?
Tal como existe a forma “proletariado” para designar os proletários, também existe “precariado” para designar os precários?
Se não, qual a palavra correcta?
Qual a forma correcta para designar, em português de Portugal, o estado brasileiro: “Bahia” ou “Baía”?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações