A frase «vou imputar estes custos a esta obra» inclui uma ocorrência do verbo imputar, que há muito existe em português com o sentido genérico de «atribuir». Na frase em apreço, o verbo significa «aplicar, destinar dinheiro a», acepção que vem consignada no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. A consulta deste dicionário revela que imputar, mesmo no exemplo incluído na pergunta, não é um anglicismo, mas, sim, uma palavra que tem origem no verbo latino ‘impūto, as, āvi, āre, ātum’, «levar em conta, atribuir responsabilidade, acusar'» e que está atestada, pelo menos, desde o século XVI. Parece-me, pois, evidente que empregar o neologismo “imputar” (a grafia “inputar” é impossível em português) só vem trazer confusão. Com efeito, imputar («atribuir») e “imputar” («introduzir dados») são homónimos (palavras com a mesma pronúncia e a mesma grafia) e, ainda por cima, são praticamente sinónimos em certos contextos. Considero assim que se deve evitar o neologismo “imputar”, deixando-o para a gíria dos informáticos e de outros especialistas. Se for necessário escrevê-lo, recorra-se ao itálico ou às aspas.