"Candling" = ooscopia
A palavra inglesa candling, derivada do verbo to candle, é muito usado em «to candle the eggs». A função é feita quando os ovos estão na chocadeira mais ou menos uma semana para se poder averiguar com uma luz (antigamente utilizava-se uma vela) se estão chocados ou não, para que ao fim de duas semanas os ovos possam eclodir. Agora a pergunta é: qual a palavra portuguesa quando se executa tal função?
Obrigado.
«Sem apelo nem agravo»
Qual o significado e a diferença entre as expressões «sem apelo nem agravo» e «sem apelo e com agravo»?
A tradução de Neuchâtel
Por motivos profissionais, encontro-me neste momento a viver na cidade suíça Neuchâtel, nome francês, ou Neuenburg, nome alemão. A razão por que escrevo tem que ver com o gentílico dos habitantes da cidade bem como o nome correcto da cidade em português.
Se me é lícito adiantar uma sugestão:
A melhor maneira de traduzir Neuchâtel (Neuenburg) para português será Neoburgo. Porquê?
Neuen (novo) + Burg (burgo) dá Neuenburg, ou seja, a cidade de Neuchâtel fora um burgo novo construído em tempos idos. Portanto, com o prefixo neo- (novo) podemos construir o nome da cidade.
Neoburgo é a cidade, os habitantes são os neoburgueses.
Aceita-se esta explicação?
Obrigado pelo vosso tempo.
O nome do saco para mantimentos usado no sertão
Peço me informem do nome dado ao saco para transportar mantimentos usado no sertão.
Desde já agradeço.
Sobre o verbo soar
O verbo soar deve associar-se a um adjectivo, ou a um advérbio? Ex.: «Soar pretensioso», ou «soar pretensiosamente»?
Obrigada.
"Toleranciamento", toleramento?
Norma ISO 406 em língua inglesa: «Technical... Tolerancing of...» Desconheço se existe traduzida, mas encontrei na Internet referência a uma aplicação dela em que se utiliza o termo "toleranciamento"... que, no entanto, não me aparece em qualquer dicionário (só o Editora de Sinónimos tem "toleramento"). Como resolver a questão para uma tradução que estou a fazer?
A tradução de "taxiway"
Ao tentar traduzir o termo em inglês taxiway, encontrei a expressão «pista de taxiamento». Gostaria, pois, que me dessem o vosso parecer relativamente à aceitabilidade em português desta expressão.
Desde já expresso o meu agradecimento.
A grafia corre(c)ta de Alpendorada/Alpendurada (Portugal)
Gostaria de saber qual a grafia correcta de Alpendorada/Alpendurada.Obrigada.
A "maiusculização" no Glossário
Antes de mais, merecidos elogios para um site (lamento, mas a tradução sítio neste contexto é totalmente inusitada!) sem comparação no panorama linguístico português. Tem sido meu conselheiro muitas vezes.
Uma sugestão. A leitura do Glossário tem-me revelado, além da minha grande ignorância, diversas dúvidas (ou verdadeiras preocupações). Seria muito útil que cada expressão tivesse uma ligação para textos mais elaborados (algumas aliás nem têm explicação disponível no Ciberdúvidas...).
E, por fim, a minha dúvida. No glossário é utilizada a maiusculização de todas as letras de várias palavras. Embora conheça esta forma gráfica do francês, sempre pensei que não fosse correcta na língua lusa, onde apenas seria utilizada na primeira letra. O que ditam as regras?
A origem do ponto de exclamação
Por favor gostaria de saber a origem do ponto de exclamação (quando ele surgiu, para qual finalidade inicialmente, os seus diferentes usos nas diversas culturas...).
Obrigada!
