DÚVIDAS

A tradução de "foreword"

Por vezes pedem-me para fazer traduções de inglês para português e recentemente deparei-me com este dilema.

Como é que se traduz a palavra inglesa foreword?

Na língua inglesa, o termo foreword é utilizado em vez de preface (prefácio) quando nao é o autor a escrever.

Portanto, foreword e preface não têm o mesmo significado na língua inglesa, i.e, preface é normalmente uma introdução escrita e assinada pelo autor, enquanto foreword é uma introdução escrita por outra pessoa.

Porém, em português, parece-me que não existe o correspondente a foreword, sendo sempre utilizado o termo prefácio, mesmo quando não é escrito pelo próprio autor.

Encontrei em livros antigos portugueses o termo carta-prefácio, que me pareceu melhor do que prefácio, quando escrito e assinado por outras pessoas sem ser o autor.

Queria então saber se haverá alguma norma quanto a isto e também quando se utiliza preâmbulo em vez de prefácio. Quanto ao prólogo, creio que será mais utilizado para novelas e obras de drama, etc., e pode haver também um epílogo no final da obra.

Obrigado pelo esclarecimento.

Resposta

O Oxford Portuguese Dictionary indica que foreword significa «prefácio», mas é verdade que há uma diferença entre foreword e preface, porque o primeiro pode ser escrito por uma pessoa que não seja o autor. Não há uma norma para traduzir foreword, mas o Dicionário Verbo Oxford Inglês-Português dá também introdução como equivalente em português.

Quanto à diferenciação dos termos em português, seguem-se os respectivos significados, com base no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa:

preâmbulo: «parte preliminar em que se anuncia uma lei ou decreto»; é também sinónimo de prefácio;

prefácio: «texto preliminar de apresentação, ger. breve, escrito pelo autor ou por outrem, colocado no começo do livro, com explicações sobre seu conteúdo, objetivos ou sobre a pessoa do autor»;

prólogo: «em uma peça teatral, cena ou monólogo iniciais, em que ger. são dados elementos precedentes ou elucidativos da trama que se vai desenrolar»; é termo ligado à tragédia, ao teatro em geral e à ópera, mas é também sinónimo de prefácio.

Quanto a carta-prefácio, não me parece que se trate de um termo muito usado actualmente. Tal não significa que não possa recorrer a ele, caso a tradução exija maior clareza.

Em conclusão, a fronteira entre as definições dos termos em questão não é clara, podendo haver situações em que se usam uns pelos outros. De qualquer modo, considero que a palavra foreword tem dois equivalentes em português, prefácio e introdução.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa