Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Luciano Eduardo de Oliveira Professor Botucatu, Brasil 4K

Li no Ciberdúvidas o seguinte excerto:

«Que o digam os revisores de livros e os copy-desques dos jornais.»

Aqui no Brasil se escreveria copidesques, por já ter sido adaptada graficamente há muito tempo. O mesmo não ocorre em Portugal, trata-se de uma daquelas adaptações pela metade como stresse, ou de um uso próprio/erro da autora do texto?

Obrigado por matarem a minha curiosidade.

Ester Freitas Médica Lisboa, Portugal 6K

Como é que se escreve gastro-resistente? Refiro-o quando falo de um comprimido, por exemplo. Assim, ou gastrorresistente?

Fernando Lopes Alberto Médico São Paulo, Brasil 6K

Estou às voltas com uma questão recorrente, inserida no contexto do ambiente técnico (áreas médicas, de engenharia, química, biologia...), qual seja o do uso de termos originados em outros idiomas (particularmente o inglês) em nossos textos em português. O que vemos amiúde é a sua tradução literal (na melhor das hipóteses), sem obedecer a um padrão comum, o que acredito ser devido ao fato de o "tradutor" ser alguém de formação técnica e não um especialista no nosso idioma.

Neste contexto – e considerando que tampouco me considero especialista na língua portuguesa – gostaria de perguntar se conhecem referência para regra de tradução de termos em bioquímica. O termo específico para o qual procuro a melhor grafia em português é: methylenetetrahydrofolate reductase, e a tradução que estou adotando é redutase de metilenotetraidrofolato. Todavia, fui questionado acerca da possível existência de hífen no segundo termo, requerendo, portanto, a permanência do h: metilenotetra-hidrofolato ou metileno-tetra-hidro-folato.

Agradeço, desde já, vossa atenção e aproveito para parabenizá-los pelo belo trabalho.

João Carlos Araújo Lisboa, Portugal 6K

Continuo a ver escrito e ouvir na televisão o emprego de «“a” senhora juiz,» como se juiz fosse um substantivo comum de dois. Ora, não foi isso que aprendi, do mesmo modo que aprendiza é o feminino de aprendiz (e não «“a” aprendiz»).

Raidalva Silva da Costa Professora Salvador, Brasil 11K

Qual o significado da palavra compatibilidade?

Elin Fagundes Func. pública federal Florianópolis – Santa Catarina, Brasil 24K

Desejo saber o significado e a origem da palavra barda.

José Azevedo e Menezes Gestor Lisboa, Portugal 4K

Na resposta acerca da pronúncia de GNR, é dito que guê é nome alternativo da letra G. Aí está uma questão em que os entendidos não se entendem. Há quem pense assim, mas também há quem diga que o nome da letra G é gê, exclusivamente. É o caso de Rebelo Gonçalves e de Edite Estrela. Assim sendo, penso que a resposta deveria falar desta diversidade de opiniões e não dar como pacífico o nome alternativo de guê.

José Azevedo e Menezes Gestor Lisboa, Portugal 8K

Nas competições desportivas, é vulgar ouvir-se «o campeão em título», para designar o campeão actual.

Esta expressão é de aceitar, como «comandante em chefe», ou é uma expressão incorrecta, como o «acabar em bem», em vez de «acabar bem»?

Catarina Alves Estudante Lisboa, Portugal 49K

Gostaria de saber o que é fubá.

Gostaria de fazer uma receita de bolo de fubá e é desesperante não conseguir encontrar nada com o nome fubá ou «farinha de fubá» nos supermercados, na secção das farinhas! Terá um nome diferente em Portugal, ou não existe mesmo cá?

Há quem diga que é apenas farinha de milho, mas, sendo assim, o que será o «fubá de arroz», que vemos em algumas receitas brasileiras?

Muito obrigada pela atenção.

Rui Soares Desempregado Beja, Portugal 5K

Gostaria de saber se fanzine é uma palavra do género masculino ou feminino, e porquê. Obrigado pela vossa atenção, continuem com o trabalho muito útil que têm feito.