DÚVIDAS

O anglicismo "newsletter" = «boletim informativo»

No sítio da Presidência Portuguesa da UE, na versão portuguesa, surge no menu uma palavra que eu não conheço (ou que teimo em não conhecer quando falo português): newsletter.

Perguntas:

Será que eles queriam dizer e escrever «boletim informativo»?

Enganaram-se, ou fugiu-lhe a perna para o estrangeirismo fácil, pedante, denecesssário e bacoco?

Pelourinho com eles.

Resposta

O anglicismo newsletter é absolutamente desnecessário. Três dicionários bilingues, o Oxford Portuguese Dictionary, O Webster´s Dicionário Inglês-Português, de Antônio Houaiss e Ismael Cardim, e o Dicionário Verbo Oxford Inglês-Português, mostram que a palavra inglesa se traduz por «boletim informativo». O dicionário de Houaiss e Cardim dá ainda circular como equivalente de newsletter. Vide, ainda, os Textos Relacionados (ao lado).

 

N.E. – Para o castelhano, a Fundação para o Espanhol Urgente (Fundéu), recomenda o mesmo: «El término boletín es preferible al anglicismo newsletter para aludir en español a la ‘publicación destinada a tratar asuntos científicos, artísticos, históricos o literarios, generalmente publicada por alguna.» 

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa