O anglicismo "newsletter" = «boletim informativo»
No sítio da Presidência Portuguesa da UE, na versão portuguesa, surge no menu uma palavra que eu não conheço (ou que teimo em não conhecer quando falo português): newsletter.
Perguntas:
Será que eles queriam dizer e escrever «boletim informativo»?
Enganaram-se, ou fugiu-lhe a perna para o estrangeirismo fácil, pedante, denecesssário e bacoco?
Pelourinho com eles.
