Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Cláudia Soares Professora Braga, Portugal 8K

Como analisariam sintacticamente a frase «Ela envolveu-se numa guerra com a mãe»?

Ela — sujeito

envolveu-se — predicado verbal

numa guerra — complemento directo

Com a mãe — ????????

Supostamente seria complemento circunstancial de companhia, mas neste caso não possui lógica tê-lo, pois, se se envolveu numa guerra com a mãe, a mãe não seria "boa companhia".

Como resolveriam esta situação?

Agradeço a atenção dispensada.

Válter da Silva Pinto Oficial de justiça Mogi das Cruzes, Brasil 8K

Com o respeito que tenho pelos prezados consultores, conhecedores que são do português culto, gostaria de externar que não concordo com o comentário de C. M./C. R., na resposta dada em 16/01/2009 com o título "Eu vi-os, ele e a mãe, entrarem na igreja". Não obstante ser o ensino uma área em que os governos – municipais, estaduais e Federal – pouco investem ou se preocupam no Brasil, não é verdade e não se pode generalizar que dizer "Eu vi ELE e a mãe dele entrarem na igreja" é uma forma aceita no português brasileiro. Desde a infância ouço a frase "Eu VI ELA", como exemplo de que não se pode usar o pronome pessoal como objeto direto, pois além de não ser correto, nesse exemplo ainda soa mal, já que VIELA é uma rua estreita ou beco. Creio que coloquialmente ainda sejam usadas, mas sempre há alguém por perto a repreender o interlocutor de tais frases. Dizer, mesmo entre parênteses, que tais frases são aceitas no português brasileiro soa menos como verdade e mais como preconceito, como se todos os brasileiros falassem ou escrevessem muito mal.

É a minha humilde e sincera opinião, a qual em nada faz desmerecer o brilhante trabalho desenvolvido pelo Ciberdúvidas, que é um espaço democrático e aberto ao diálogo e às contestações.

Grato pela oportunidade.

António David Escritor Lisboa, Portugal 49K

Gostaria de saber como se classificam os substantivos que não admitem o plural, existindo apenas na forma singular. Existe um termo técnico para tais palavras, como, por exemplo "Jeovás" ou "Nokias" (marca de telemóvel)?

Marlon Ferreira Vendedor Rio Grande, Brasil 10K

Qual é a tradução da palavra pornéia? Eu gostaria de saber a tradução dela do original grego, já vi muitas traduções, mas sempre com palavras semelhantes. Eu gostaria de saber o verdadeiro significado dela. Se vocês puderem, me respondam, por favor.

Muito obrigado. Deus abençoe.

Jorge da Silva Dias Protético Rio de Janeiro, Brasil 7K

Meu sogro reclama todos os dias dizendo que os jornalistas são burros por falarem «a campo» .

O contexto é o seguinte:

«A seleção brasileira vai a campo enfrentar a Bolívia.»

«O Flamengo vai a campo e enfrenta o Vasco na final.»

Eu não concordei, mas tenho dúvidas e não soube explicar. Afinal, ele está certo?

José Alexandre Correa de Lima Marmorista Tramandaí, Brasil 8K

Qual o correto: «caminho das índias», ou «caminho da índia»? Qual a diferença no uso desses termos?

Flávio Rino Estudante Aveiro, Portugal 3K

Há uns anos, encontrei no dicionário do meu pai (Dic. Universal da Língua Port.) a palavra eleuterófilo, cujo significado era «apaixonado pela liberdade», distinta de eleuterofilo, que se refere a plantas com uma característica qualquer, da qual não me lembro. Posteriormente, adquiri um Dicionário Houaiss e não está nele listada tal palavra. Nenhuma das duas, aliás. Só se refere ao prefixo eleutero-. Gostaria de saber se a palavra eleuterófilo («apaixonado pela liberdade») existe de facto e é correcto utilizá-la, ou se caiu em desuso.

Agradecido pela atenção e dedicação.

Vânia Cruz Estudante Porto, Portugal 10K

Gostaria de saber o campo semântico da palavra pão.


Jorge Rodrigues Engenheiro mecânico Porto, Portugal 4K

Gostaria de saber qual a forma correcta (ou mais correcta) de referir a engenharia e os engenheiros de agronomia.

Diz-se «engenharia agrónoma», ou «agronómica»?

«Engenheiro agrónomo», ou «agronómico»?

Celso Rosa Antropólogo Coimbra, Portugal 8K

Como traduzir para português a palavra inglesa conspecific, de membro da mesma espécie? Traduzo para "conspecífico", mas parece-me ser um neologismo.