DÚVIDAS

Sobre a palavra partisan
Estou a traduzir do polaco para português um livro no qual surgem frequentes referências ao movimento de resistência clandestina das florestas, cujos membros são os «partisans» — palavra existente na Internet e utilizada na tradução do livro de Norman Davis A Europa em Guerra, em itálico. Não gosto da palavra «partisan», que fica «coxa» em relação ao original polaco «partyzant». Gostaria de criar o neologismo «partisante» por associação com o polaco e outras palavras do português como «militante», «simpatizante». A minha editora sugere-me a tradução de «partyzant» como «resistente», que é um termo que, por sua vez, se associa à Resistência Francesa. Os «partisans» foram um fenómeno nos países eslavos ocupados pelos nazis e estão envolvidos por toda uma filosofia de combate. Que pensais? 1) criar o neologismo "partisante"? 2) traduzir como resistente? 3) empregar o termo, que circula na Internet (sobretudo em sites do Brasil) e na referida tradução, "partisan" em itálico? Obrigada pela atenção.
Mal visto e malvisto
Relativamente à resposta dada em 22/04/2008, com o título Grafia de malvisto, gostaria de saber se são aceitas as seguintes frases: 1) «O João foi mal visto, porque chegou disfarçado ao velório.» 2) «A placa foi/ficou mal vista, pois o mato a encobriu.» Outras situações com mal: 3) «O prédio malfeito/malconstruído foi vendido por um preço baixo.» 4) «O prédio foi mal feito/mal construído pela construtora.» 5) «Aquele quadro está/ficou malpintado.» 6) «Aquele quadro foi mal pintado pelo João.» 7) «O texto acima ficou mal-elaborado.» 8) «O texto acima foi mal elaborado pelo consulente.» Há alguma forma de se identificar o mal separado, com hífen, ou "tudo junto" sem hífen, ou o contexto é que definirá entre uma ou outra? Obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa