Gerúndio com valor de simultaneidade (amando) e causa (por amar)
A frase «Por amar a natureza, preservamos a vida» pode ser considerada versão estendida do gerúndio presente na frase: «Amando a natureza, preservamos a vida»?
Remido e emérito
Em primeiro lugar, muito obrigado pelo acesso a consulta.
Dúvidas:
1 — Remido pode ser considerado um título honorífico, ou é uma condição (ou qualidade) que se alcança, atinge?
2 — No caso do emérito, esse pode ser considerado um título honorífico também?
3 — Nos casos em que o emérito e o remido ocorrem por tempo decorrido (permanência em uma determinada instituição), tempo esse estabelecido em regulamentos próprios dessa instituição, ainda assim serão títulos honoríficos?
Ficarei grato se me esclarecerem essas dúvidas.
A locução «em que pese» e o verbo
Se eu utilizar a locução «em que pese» na função de conjunção subordinativa adverbial concessiva (isto é, como sinônimo de embora ou de apesar de), o verbo que sucede a ela fica no subjuntivo, ou no infinitivo?
Resumindo, qual é o correto:
«Em que pese o réu ter negado a autoria do fato delituoso, ele foi condenado a uma pena severa», ou «Em que pese o réu tenha negado a autoria do fato delituoso, ele foi condenado a uma pena severa»?
Linguística ortoépica
O que significa «linguística ortoépica»?
Provérbios sobre: coração, paladar, guerra, lua, atalho
Gostaria de saber o significado dos seguintes provérbios:
— «A ambição cerra o coração.»
— «Cada cor, seu paladar.»
— «Em tempo de guerra não se limpam armas.»
— «Gaivotas em terra, temporal no mar.»
— «Lua cheia, abóboras com areia.»
— «Não há atalho sem trabalho.»
Obrigada.
O significado de compoteira
Qual o significado da palavra compoteira?
O aumentativo das palavras dia e seta
Gostava de saber qual é o grau aumentativo da palavra dia e também o da palavra seta.
Obrigada.
Sobre a expressão «salgado como pilha»
Que explicação haverá para esta comparação tão usada? Que pilha será esta?
Altura e profundidade
No jornal Correio da Manhã de 19/10/2009 e a propósito de um acidente mortal, escreve-se: «Mas, quando se preparava para colocar as manilhas da conduta de água, num buraco com mais de seis metros de altura, João Ramos foi atingido por um desmoronamento de terras.»
A pergunta é: um buraco tem altura, ou tem profundidade?
Novamente o lheísmo do português do Brasil
Um dia desses, no dia 6 de outubro para ser mais exato, uma frase deu na cabeça do Paulo Coelho (eu não faço idéia por que "cargas d´água"), e ele resolveu publicá-la então no Twitter.
Eis a frase:
«Dê poder a alguém, e ele lhe venderá no mercado de escravos.»
Entendi essa frase imediatamente. Mas, por eu ser um estrangeiro no idioma português, estou sempre desconfiado e leio tudo duas vezes. Quando li a frase a segunda vez, o sentido gramatical que dela extraí não bateu em nada com o que entendi na primeira lida.
Depois mostrei a frase para vários brasileiros, e o sentido que esses extraíam dela era 100% de acordo com o meu primeiro entendimento da frase. Depois o Paulo Coelho publicou uma tradução para o inglês, a qual também confirmou esse sentido original da frase.
Reproduzo aqui a tradução de Paulo Coelho para o inglês:
«Empower someone, and he will sell you in the slave market.»
Agora, minha dúvida gramatical e minha segunda lida: eu suponho aqui que no português brasileiro use-se muito o objeto nulo. Ou seja, em vez de reafirmar o complemento direto por um pronome, omite-se este pronome. O objeto nulo é perfeitamente aceitável no português do Brasil? Então, esse não é meu problema com a frase.
Em vez de escrever
«Dê poder a alguém, e ele LHO venderá no mercado de escravos»,
o Paulo Coelho optou então pelo objeto nulo escrevendo:
«Dê poder a alguém, e ele LHE venderá no mercado de escravos.»
Resta saber, então, a quem se refere o pronome lhe. Por mais que eu me esforce em pensar tanto mais confuso fico. Mas pensando bem simples, só pode ser a pessoa que recebe a mercadoria vendida? A frase diz então, se você der poder a alguém, depois você recompra esse poder no mercado de escravos. Ou seja, no mercado de escravos, você não compra, por exemplo, um carro usado, mas o que você compra é o seu próprio poder vendido anteriormente. Como a tradução inglesa mostra, isso não foi o sentido da frase. Mas me surge quase que inevitavelmente em nível gramatical.
Ou o lhe poderia também significar «para você»? Daí, surgiria uma terceira interpretação: você dá o poder a alguém, e esse alguém então faz fiel uso do mandato, vendendo "para você" no mercado de escravos, sem que você mesmo teria que lidar com isso.
Ou tenho me dar conta de uma outra particularidade do português contemporâneo que é o "lheísmo", ou seja, um uso indevido e exagerado do pronome lhe? Como é que até mesmo escritores com muito sucesso em vendas possam cair nesta armadilha? Por que nenhum dos brasileiros que perguntava sobre a frase sequer chegava a ver esse problema que aqui expus e todos eles entendiam a frase corretamente (de acordo com a tradução para o inglês)?
Ou há aqui outros aspectos envolvidos que me fogem?
